Библиотека украинской литературы, Москва - О библиотеке
Департамент культуры города Москвы
Управление культуры Центрального административного округа города Москвы
Государственное учреждение культуры города Москвы
Библиотека украинской литературы
_______________________________________________________________________

Українська мова

Новости

Главная
Новости
О библиотеке
Объявления
Общественный совет
Каталоги
Конференции
Наука
Афиша
Архив мероприятий
Дайджесты украинской прессы
Литературная гостиная
Музыкальная гостиная
Наши сотрудники
СМИ о нас
Награды и благодарности
Фотогалерея
Мультимедиа
Ссылки
Контакты
Бюро неформальных событий

’Мамаєва слобода’. Центр народознавства Козак Мамай.

Народное радио

Всемирная литафиша

www.leleky.org

Український огляд

[Vox.com.ua] Портал українця


TopEnter

LADNO.SU - каталог сайтов

Архив новостей (текст в формате Word)

В. Крикуненко


«Далекосхідна хвиля» в Москве

Накануне Дня независимости Украины в московской Библиотеке украинской литературы наряду с открытием праздничной книжно-иллюстративной выставки «Є така країна — Україна» состоялась также первая встреча в рамках нового цикла «Украинские писатели России», в рамках которого будет представлено творчество проживающих в Москве и других городах нашей страны авторов, пишущих на украинском языке, а также работающих здесь переводчиков, исследователей, издателей и популяризаторов украинской литературы.

И, символично, наверное, что начало этой традиции — «бо ж сонце устає — на Сході!» — положила яркая встреча с самобытным дальневосточным прозаиком, поэтом, журналистом, издателем и главным редактором издающегося в Хабаровске журнала «Далекосхідна хвиля» Александром Лозиковым.

Уроженец Донбасса, Александр Александрович еще в юности связал свою судьбу сначала с Тихоокеанским флотом, куда был призван на воинскую службу, а затем с Комсомольском-на-Амуре, где трудился на комсомольских ударных стройках, с Хабаровском и всем Дальним Востоком, щедро одаривших его, талантливого журналиста и писателя, темами и сюжетами для сотен очерков и репортажей, десятков рассказов, повестей, романов, множества стихов и поэм.

Здесь, на российской земле, к нему пришло литературное признание, он стал членом Союза писателей России. А неизбывная любовь к родной Украине, чувство сердечной привязанности к материнской мове, волнующие встречи с земляками и украинцами, родившимися на дальневосточной земле и бережно сохраняющими память о родине своих предков — все это пробуждало у него желание писать и на украинском языке, а затем и подвигло на поступок поистине дерзкий и жертвенный: вслед за публикацией отдельных украинских материалов в альманахе «Эйкумена» А.А. Лозиков в 2007 г. приступил к изданию литературно-художественного и публицистического журнала «Далекосхідна хвиля».

Надо сказать, что это первая в истории удачная попытка выпуска украиноязычного периодического литературно-художественного издания вне Украины на пространстве всего бывшего СССР. Да и появлявшиеся иногда и ненадолго в далеком прошлом такие журналы и альманахи можно пересчитать по пальцам: «Основа» (Санкт-Петербург), «Новим шляхом» (Ростов-на-Дону), «Ленінським шляхом» (Саратов), «Нео-Ліф» (Москва)…

Большой овальный стол конференц-зала московской Библиотеки украинской литературы, где проходила встреча, превратился в импровизированную выставку изданий, привезенных хабаровским гостем. Здесь — и все четырнадцать выпусков упомянутого журнала, и редактируемый им альманах «Эйкумена», и составленная Александром Лозиковым «Антологія далекосхідної української лірики», представляющая произведения 45 авторов — от Камчатки до Амура, и книги нашего гостя, изданные в далеком Хабаровске на украинском: его «Поетичні твори» (2007), и «Вибране» (2010), автобиографическая повесть «Дванадцять стежок дитинства» (2009), «Роман завдовжки з життя. Шляхами Івана Багряного» (2009), романы «Покликаний до помсти» (2009), «У свічаді долі» (2010); книги на русском языке: «Сказочник Мухена», «Красные листья кленов», « Наказание любов’ю»,«Избранное»…

Все эти издания автор передал в дар Библиотеке украинской литературы, которая, по его словам, выполняет незаменимую миссию в сохранении столь необходимых духовных связей между народами Украины и России, в ознакомлении россиян с украинской словесностью, культурой, историей.

А.А. Лозиков поделился опытом многотрудной деятельности по созданию украинского журнала, рассказал о своем творческом пути в литературе, о других дальневосточных авторах, пишущих на украинском языке. Оказывается, что среди них — не только те, кто приехал туда с Украины, но и родившиеся в Приморье и Приамурье — в местах исторического расселения украинцев, называемых еще Зеленым Клином. Кажется чудом, что, не имея возможности изучать украинский язык в школе, здесь, за тысячи и тысячи километров от земли предков — Украины, они смогли сохранить материнский язык, и вопреки всем обстоятельствам возродили в себе дарованный Богом дар творить на нём… Мария Зварыч, Антонина Лупынис, Валентин Рудомин, Валентина Красношапка, Анатолий Криль, Эдита Познякова и другие авторы «Антології далекосхідної української лірики», наверное могли бы подписаться под выстраданными строками сонета Александра Лозикова:

Надією живу оволодіти словом
Джерельним, молодим, щоб сяяло й гуло,
Заблуканих братів скликаючи до мови,
До рідних берегів тримаючи кермо.

Як релігійний жрець, покликаний на лови
Людських сердець, бо опліч ми йдемо,
До рідних берегів тримаючи кермо,
Та чуючи здаля батьків загиблих зови.

О, мово рідна, що ти робиш з нами,
Коли життя загонить нас за брами,
Де спогади дитинства оживуть,
Як ми жили без страху і догани,
Зриваючи з сердець своїх кайдани,
Та творячи свій особистий путь.

Хочется верить, что творимый писателем и издателем А.А. Лозиковым «особистий путь» не станет исключительно его «собистою справою» (личным делом), но и вызовет необходимую поддержку со стороны всех, кто по долгу службы и по зову серца причастен к решению задач поддержки национальных культур в России, сохранению и развитию зарождащихся здесь очагов украинской культуры и словесности.

Ведь они своим присутствием в многонациональной российской культуре обогащают ее новыми красками и столь необходимыми всем нам взаимосвязями с духовным миром самой Украины.

Пришедшие на встречу с посланцем дальневосточных украинцев представители писательского сообщества Москвы, а также читатели БУЛ выразили готовность сотрудничать с «Далекосхідною хвилею» и, по предложению главного редактора, тут же представили образцы собственного литературного творчества. Свои стихи и переводы украинских поэтов как заявку на участие в очередных выпусках журнала прочитали члены Союза писателей России Владимир Артюх, Владимир Лесовой, переводчики Олег Храбан, Фотина Морозова, Михаил Дупик и др. Таким образом, издатель смог наглядно убедиться в наличии неплохого авторского резерва и на московском направлении.

Думается, что поступившие в БУЛ украинские издания из Хабаровска не будут обойдены также и вниманием вдумчивой доброжелательной литературной критики. Разумеется, не всё в публикациях «Далекосхідної хвилі» одинаково равноценно, имеются у издания известные проблемы роста, дают о себе знать и проявления «юношеского максимализма», и, наверное, немало зависит от привлечения к сотрудничеству с журналом новых талантливых и зрелых авторов. Как показала встреча в БУЛ, главный редактор приглашает к такому сотрудничеству и Москву, и Киев — а значит, будем надяться, «Далекосхідна хвиля» приумножит свою энергию и творческую высоту.

В. Крикуненко


День сладкого чтения в БУЛ

В Библиотеке украинской литературы состоялась необычная выставка «Український мед, медяники і цукерки», посетители которой смогли получить не только духовную пищу — ознакомиться с широким выбором книг об украинских сладостях, секретах народной кухни, но также и буквально насладиться высококачественными кондитерскими.изделиями.

Подготовленная библиотекарями экспозиция была посвящена Дню пасечника, который, начиная с 1997 г., ежегодно отмечается в Украине 19 августа, и включала в себя более тридцати книжных изданий, рассказывающих о традициях производства меда, раскрывающих кулинарные секреты множества сладких рецептов.

Органичным дополнением к книжной выставке стал сладкий стол, щедро сервированный продукцией международной кондитерской корпорации «РОШЕН».

Московское представительство этой крупной компании охотно откликнулось на предложение о совместной акции, гостями которой стали многодетные семьи.

Сотрудники библиотеки постарались заинтересовать детей и их родителей также богатым выбором литературы для детского чтения, видеоматериалами из фонда БУЛ. После просмотра выставки и угощения для них в большом зале был устроен показ украинских мультфильмов, в которых, разумеется, тоже не обошлось без темы сладостей и связанного с ними пчелиного трудолюбия.

Библиотека предлагает всем желающим продлить этот веселый праздник. Книги, которые помогут сделать это в каждой семье, каждой инициативной домохозяйке,— всегда к услугам наших читателей.

А вкуснейшие конфеты и другие сладости от фирмы «РОШЕН» несомненно придадут вашему столу особый шик и неповторимый «український смак».

В. Крикуненко


Приближение к Владимиру Винниченко

17 августа в Библиотеке украинской литературы г. Москвы прошли мероприятия, посвященные 130-й годовщине со дня рождения В. К. Винниче?нко — украинского прозаика, драматурга, художника, государственного деятеля, чьи произведения когда-то в большом количестве переводились на русский язык и читались во всей России, а пьесы — ставились в театрах Москвы и Петербурга, Берлина и Парижа…

В зале абонемента была открыта книжная экспозиция, включающая в себя многочисленные издания произведений выдающегося мастера слова, а также материалы о его жизни и творчестве, увидевшие свет в Украине, Канаде, США.

А затем в конференц-зале состоялось представление текстов «Дневников» Владимира Винниченко в переводе на русский язык А.А. Руденко-Десняка. Будучи одним из ведущих переводчиков украинской литературы на русский язык, главным редактором журнала «Дружба народов», Александр Алексеевич много сделал для ознакомления российского читателя с творчеством таких корифеев украинской прозы ХХ века как Микола Хвылевый и Владимир Винниченко.

Присутствовавший на встрече сын писателя Алексей Руденко поделился воспоминаниями о работе отца над раскрытием так называемых «белых пятен» в истории украинской литературы, о его поездках за океан, где А.А. Руденко-Десняк знакомился с хранящимися там архивами. Кстати, огромный корпус текстов «Дневников» Владимира Винниченко, все еще ждет своих исследователей и публикаторов. В России первый шаг в этом направлении был сделан А. А. Руденко-Десняком. Переведенные им на русский язык фрагменты «Из дневников. 1920 год» (всего 76 страниц машинописного текста), которые Александр Алексеевич передал незадолго до своей кончины для опубликования в журнале «Український огляд», и были представлены на встрече в БУЛ. Эти дневниковые записи, сделанные 90 лет тому назад в Москве во время пребывания здесь Владимира Винниченко, интересны еще и тем, что отражают его противоречивую ипостась политика, дипломата в непростых переговорах с тогдашними руководителями Советской России — Зиновьевым, Каменевым, Троцким и др.

Расширить представление о Винниченко-романисте участникам библиотечной встречи помогло знакомство с фильмом украинского телевидения «Сонячна машина», рассказывающем о первом в украинской литературе фантастическом романе с таким же названием. БУЛ располагает этим и многими другими произведениями классика, и приглашает читателей к обстоятельному знакомству с его творчеством.

А фрагменты «Из дневников. 1920 г.» в переводе А.А. Руденко-Десняка будут опубликованы в очередном выпуске страниц альманаха «Библиотека украинской литературы» (электронное издание БУЛ).

В. Крикуненко


«Вся душа моя на Луке…»

10 августа в читальном зале московской Библиотеки украинской литературы открылась экспозиция, посвященная пребыванию Антона Павловича Чехова в Сумах, точнее в живописном предместье этого украинского города — Луке, где писатель дважды — в 1888 г. и 1889 г. — месяцами жил и работал, снимая для всей своей семьи уютный домик над Пслом в гостеприимной усадьбе украинских помещиков Линтварёвых. Эта выставка организована в рамках проекта «Представляем музей в библиотеке», активное участие в ее подготовке приняли сотрудники Дома-музея А.П. Чехова в Сумах, материалы которого в основном и составили обширную экспозицию. Здесь — не только книги, буклеты и иные издания, раскрывающие фонды сумского музея, но и множество фотографий, копий документов, любезно предоставленных сумчанами нашей библиотеке, и дающих наглядное представление об этом полюбившемся Чехову уголке украинской земли, о тамошнем окружении писателя.

В частности, посетитель выставки увидит здесь цветные репродукции картин сестры писателя Марии Павловны и брата Михаила Павловича, на которых изображены красоты Луки, портретную галерею тогдашних гостей Чехова, среди которых — известный русский поэт А. Плещеев, крупнейший издатель А. Суворин, писатель И. Потапенко и другие его приятели, также оставившие в своих письмах и воспоминаниях трогательные отзывы о пребывании на сумской земле.

Пожалуй, центральное место в экспозиции занимает книга сумского краеведа и историка Павла Андреевича Сапухина «А.П. Чехов и Сумщина» (Сумы, 1993 г.), которая является итогом, пожалуй, наиболее полного на сегодняшний день исследования сумских периодов жизни и творчества русского классика.

Материалы выставки показывают историю связей Антона Павловича с Лукой и ее обитателями.

Будучи соединенным с Украиной и своими родовыми корнями, Чехов, иногда с доброю шуткой называвший себя «хохлом», любил ее нежной, проникновенной любовью. Возникла она у него еще на заре юности и не угасала до самой смерти, так рано оборвавшей прекрасную жизнь писателя, — отмечал один из самых проницательных исследователей украинских страниц чеховской биографии П. А. Сапухин. — Подобно маленькому Егорушке, герою его повести «Степь», он еще в детстве соприкоснулся с прелестью южных просторов своей родины и уже никогда не мог забыть первого восторга, навеянного близостью к родной природе, общением с простыми людьми.

Мысль о том, чтобы поселиться или, по крайней мере, пожить на Украине, привлекала Чехова с молодых лет. Разделял эту мысль и его отец, Павел Егорович, детские воспоминания которого связывались с Острогожским уездом, входившим когда-то в пределы Слободской Украины. Известно, что под старость Павел Егорович, «впадая в лирику», заявлял о своем желании «проститься с родными местами». Евгения Яковлевна, мать писателя, горячо поддерживала своего мужа.

На одном из семейных советов в 1888 г. Чеховы единодушно решили провести лето в Украине. И, воспользовавшись рекомендацией друга семьи музыканта-флейтиста Александра Игнатьевича Иваненко, отдали предпочтение уютной усадьбе помещиков Линтваревых на берегу Псла, в селе Лука, что примыкало к Сумам.

Минувшее этой усадьбы неразрывно связано с историей города Сумы. Как центр общественной и культурной жизни она была известна далеко за пределами Харьковской губернии. Ее посещали многие известные деятели культуры и науки того времени. Гостями помещиков Линтваревых еще до приезда Чехова были профессор Н. Котляревский, историк и этнограф А. Ефименко, теоретик либерального народничества В. Воронцов, врач А. Архангельская, художники Н. Маковский и К. Трутовский и др. Судьбу и деятельность этой семьи во многом определило желание быть полезным своему народу. “Семья, достойна изучения…” — напишет о Линтваревых А. П. Чехов.

Лука, где поселилась большая дружная семья — «милая Чехия», как называл ее поэт А.Н. Плещеев, сразу очаровала писателя. Здесь Антон Павлович работал также много, как и всегда. “Работать и иметь вид работающего человека в промежутки от девяти часов утра до обеда и от вечернего чая до сна вошло у меня в привычку, и в этом отношении я чиновник”, — писал Чехов в одном из своих лучанских писем. Этот очаровательный уголок Сумщины подарил ему новые произведения, среди которых — рассказы «Житейская мелочь», «Красавицы», «Именины», а затем, уже в 1889 году, — здесь создаются водевиль «Трагик поневоле», повесть «Скучная история», «Рассказ неизвестного человека». Работал в Сумах Антон Павлович и над новой своей пьесой «Леший», которая позже возникла в новом варианте как «Дядя Ваня». Там же зарождались задуманный им роман, который «захватывает целый уезд (дворянский и земский)…», а также замысел великолепного шедевра «Учитель словесности», появлялось множество зарисовок новых образов и творческих идей, воплотившихся затем на страницах повести «В овраге», в пьесе «Вишневый сад».

А. П. Чехов тепло вспоминал свое пребывание на Луке, где имел возможность познакомиться с жизнью и бытом украинского народа: “Кроме природы, ничто не поражает меня так в Украине, как общее довольствие, народное здоровье, высокая степень развития здешнего мужика, который и умен, и религиозен, и трезв, и нравственен, и всегда весел и сыт”, — писал он в одном из писем с Луки. Писатель часто общался с местными крестьянами и рабочими сахарозаводчика И. Г. Харитоненко, рыбачил с ними, бывал у них дома, оказывал бесплатную медицинскую помощь.

Живя на Луке, Чехов много путешествовал. Огромное впечатление произвели на него поездки на Полтавщину — родину его любимого писателя Н. В. Гоголя. Маршрут этого путешествия проходил по удивительно красивым местам: Сумы — Шпилевка — Межиричи — Лебедин — Пристайлово — Веприк — Гадяч — Сары — Рашевка — Бакумовка — Хомутец — Миргород — Сорочинцы, о которых Чехов писал: “Был я в Лебедине, Гадяче, в Сорочинцах и многих прославленных Гоголем местах. Что за места! Я положительно очарован”. Среди экспонатов музея А. П. Чехова в Сумах рисунки брата — замечательного русского художника Николая Чехова, скончавшегося на Луке и похороненного на местном лучанском кладбище. На выставке в БУЛ представлен замечательный альбом избранных произведений «Художник Николай Чехов», любовно составленный московским исследователем А. Н. Подорольским. Здесь же — фотографии комнаты Николая Чехова в Доме-музее на Луке, ухоженная сумчанами могила на местном кладбище.

Память о прекрасном художнике русского слова бережно храниться на украинской земле, и очередная посвященная 150-летию со дня рождения А.П. Чехова выставка в БУЛ — яркое тому подтверждение.

В день ее открытия публике был представлен и очередной (второй) иллюстрированный выпуск тематического дайджеста «А.П. Чехов и Украина: «Вся душа моя на Луке…», рассказывающий о сумских страницах жизни и творчества писателя (см. на сайте).

Телевидение Центрального административного округа столицы подготовило репортаж об открытии выставки и презентации дайджеста, который будет показан в программе «Доверие».

В. Григоренко


Теплая атмосфера в прохладных залах

День Крещения Руси отмечен в Библиотеке украинской литературы открытием книжно-иллюстративной выставки, на которой представлены издания, посвященные этому историческому событию, а также книги о равноапостольных княгине Киевской Ольге и великом князе Владимире, крестителе Руси-Украины. Среди выставленных на стеллажах читального зала книг — роман известного украинского прозаика Семена Скляренко «Володимир», монографии историков М. Брайчевского и П. Толочко, научные сборники и художественные произведения, издания из популярной «молодогвардейской» серии «ЖЗЛ», альбомы из фонда БУЛ.

Сотрудники Библиотеки сделали обзор выставки, ответили на возникшие у гостей вопросы, а затем, уже в конференц-зале, устроили показ художественного фильма «Легенда о княгине Ольге», созданного на киностудии имени А.П. Довженко. Просмотрев эту замечательную работу украинского кинорежиссера Юрия Ильенко, гости почтили память выдающегося Мастера, который недавно оставил наш мир.

Посетители праздничного мероприятия в БУЛ охотно воспользовались возможностью ознакомиться и с другими выставками, действующими в эту летнюю пору в различных залах Библиотеки украинской литературы. Привлекли их внимание и открывшаяся накануне эскспозиция «Эхо Второго международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена» (Тверь, май, 2010 г.), и художественный вернисаж «Фантазии странствий и стран», и выставки из цикла «Представляем музеи в библиотеке» — музейный комплекс истории Танка Т-34 (Подмосковье) и музей Ивана Кожедуба (г. Шостка, Украина).

Незаметно прошли три часа общения в прохладных залах БУЛ, где, как отметили гости, время проведено ими не только с пользой для души, но и для тела — благодаря кондиционированию воздуха в библиотечных помещениях они смогли хорошо отдохнуть от изнуряющего (на улице зашкаливало за 38 градусов Цельсия!) московского зноя.

Все перечисленные выставки продолжают действовать.

Теплую атмосферу в прохладных залах гарантируем.

Так что — погоде вопреки! — добро пожаловать прохладиться в нашу Библиотеку!

В. Григоренко


Справочник "Украинцы в России". Приглашаем к участию в проекте

21 июля в ГУК г. Москвы Библиотеке украинской литературы состоялось обсуждение идеи создания историко-биографического справочника, посвященного вкладу украинцев в развитие науки и техники, культуры и образования, экономики, военного дела, государственного строительства России в прошлом и настоящем.

С сообщением о библиотечном начинании выступил заместитель директора БУЛ литературовед, член Союзов писателей России и Украины Виталий Крикуненко.

Он, в частности, отметил, что разрабатываемый в Библиотеке проект такого издания будет учитывать опыт создания подобных сборников, справочников и энциклопедий, вышедших как в нашей стране, так и за рубежом — «Немцы России», «Французы в России», «Поляки в России», Греки России и Украины», «Евреи в русской культуре» и др., включая электронные издания.

Разумеется, не будут обойдены вниманием и наработки украинских исследователей и издателей, осуществляющих выпуски книг, посвященных выдающимся украинцам, выходцам с Украины. Библиотека открыта для сотрудничества со всеми партнерами, заинтересованными в подготовке и выпуске намеченного издания.

Участвовавшие в обсуждении журналист, главный редактор сайтов «Український огляд» и «Объединение украинцев России» Виктор Гиржов, кандидат исторических наук Виктор Грищенко, кандидат технических наук Олег Олийнык, кандидат физико-математических наук Борис Козаренко, поэт и переводчик, член Союза писателей России Виктор Артюх, краевед и писатель София Буняк, студентка Маргарита Думыч, экономист Ярослав Копельчук, историк Олег Храбан, инженеры Василий Коробко, Владимир Гурчин, переводчик Максим Мастыкин и другие высказали немало ценных соображений, связанных с дальнейшей работой по подготовке историко-биографического справочника об украинцах в России. Подчеркивалась необходимость сочетания хронологического и отраслевого принципов в представлении персоналий, уточнения критериев их отбора. Говорилось о необходимости привлечения к работе компетентных партнеров и экспертов — как из научных центров, от украиноведческих сообществ РФ и Украины, так и от украинских землячеств, культурно-просветительских организаций в регионах России. Важное значение будет иметь реальная поддержка начинания со стороны административных и общественных структур, на что, разумеется, рассчитывают инициаторы проекта. Ведь целью его является широкое выявление, собирание, систематизация и сохранение сведений об украинцах России, их вкладе в государственное строительство, народное хозяйство, культуру и науку, в развитие российско-украинского сотрудничества и духовных связей между народами, популяризация этих столь необходимых для российско-украинского взаимопонимания знаний. Уточненный и доработанный с учетом обсуждения в БУЛ проект историко-биографического справочника «Украинцы в России» (название условное) будет предложен для ознакомления широкой аудитории через сайты ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, «Український огляд», «Кобза» и др. СМИ.

Но уже сейчас организаторы предлагают всем, кто хотел бы оказать информационную поддержку этому начинанию, направлять свои предложения по персоналиям выдающихся украинцев, выходцев с Украины, заслуги и дела которых во славу России могли бы найти отражение на страницах справочника. Уже сейчас эти материалы найдут свое место в фонде российской украиники БУЛ. Особая просьба к представителям регионов России, — сообщать о таких персоналиях — выдающихся деятелях науки и техники, культуры и образования, спорта, промышленности, строительства и сельского хозяйства, видных организаторах производства, государственных и общественных деятелях, военачальниках и др. — по вашему краю, области, республике.

Объем информации по каждой персоналии (биогр. сведения, характеристика заслуг в той или иной области, библиография — до 2-х-2,5 стр., не более 8 тысяч знаков). Хронологические рамки представления персоналий — от 17 века до наших дней. Информацию просим направлять по электронному адресу: vitkrik@yandex.ru либо почтой: 129272, г. Москва, ул. Трифоновская, д. 61, корп. 1 (с пометкой на конверте — Российская украиника).

В. Крикуненко


Сорокоуст Андрея Вознесенского в БУЛ

10 июля исполнилось сорок дней, как не стало Андрея Вознесенского. В Большом зале ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы состоялся вечер памяти выдающегося поэта, организованный его друзьями и учениками — Константином Кедровым, Маргаритой Аль, Виктором Клыковым.

Куратором поэтического вечера «Сорокоуст Андрея Вознесенского» выступила руководитель поэтического салона Финансовой Академии (Университета) при Правительстве Российской Федерации Елена Федосеева, которая представляла в прошлом году в этом же зале БУЛ составленную ею книгу «Светлый храм души» с большой подборкой стихотворений А.А. Вознесенского.

Открывая вечер, директор Библиотеки украинской литературы Н.Г. Шарина говорила о своей личной привязанности к поэзии Вознесенского, которую она полюбила еще в студенческие годы. Это же чувство, похоже, объединило всех пришедших почтить память поэта — издателя и книжного художника Виктора Гоппе, фотохудожника Виктора Ахломова, поэтов Елену Кацюбу, Ольгу Адрову, перформансиста Германа Виноградова, кинорежиссера Ирину Бессарабову, журналистку Тамару Приходько и многих других участников встречи.

То, что она состоялась в нашей Библиотеке, явилось словно бы непроизвольным подтверждением духовного присутствия Вознесенского и в пространстве украинской культуры, ведь там, в Украине, — тысячи и тысячи, если не миллионы, поклонников его поэзии. Смелость мысли, дерзость его формотворческих поисков отразились на творчестве Ивана Драча, Бориса Нечерды, Роберта Третьякова, других мастеров украинской словесности. Вспоминая время лютых гонений на раскованное «оттепелью» слово, сам А.А. Вознесенский писал о своих поэтических соратниках: «По стране искали и клеймили «своих Вознесенских». Худо пришлось тогда И. Драчу…» Впоследствии Иван Драч напишет стихи, посвященные автору «Мастеров», а Дмитро Павлычко сделает великолепный перевод этой замечательной поэмы и еще многих произведений Вознесенского на украинский язык. Среди его украинских переводчиков — и Андрей Малышко, Роман Лубкивский… Существует несколько переводов на украинский язык стихотворения «Из закарпатского дневника», в котором совсем еще молодой Андрей Вознесенский создал свой образ непокоренного десятилетней солдатчиной — немилосердной высочайшей царской карой «с запретом писать и рисовать» —Тараса Шевченко:

И снится страшный сон Тарасу.
Кусищем воющего мяса
сквозь толпы, улицы,
гримасы,
сквозь жизнь, под барабанный вой,
сквозь строй ведут его, сквозь строй!
Ведут под коллективный вой:
«Кто плохо бьет — самих сквозь строй».

Нет сомнений, что в строках этого стихотворения поэт отразил и собственные чувства, вызванные обрушившимися на него с высочайшей трибуны известными нападками Хрущева, угрожавшего молодому поэту репрессиями и даже высылкой из страны. Примечательно, что написано стихотворение «Из закарпатского дневника» после того, как Вознесенский побывал в Украине, куда, как отмечал Константин Кедров, любил ездить и в последующие годы.

Вспоминая поэта, участники встречи в БУЛ читали его стихи и на других языках — французском, немецком. Поэт и переводчик Виталий Крикуненко представил украинские переводы, рассказал об украинских изданиях стихов А.А. Вознесенского, в частности, на страницах авторской малой антологии русской поэзии «Ода вольності», подготовленной одним из корифеев современной украинской литературы Дмитром Павличко.

Кстати, в репортаже телеканала «Культура», рассказывающем о «Сорокоусте Андрея Вознесенского», место проведения этой встречи — Библиотека украинской литературы — почему-то названо не было. Возможно, телевизионщики сочли выбор его организаторами малосущественной случайностью. Но ведь и в случайности, как видим, проявляются закономерная и никем не отмененная близость, родство наших культур и литератур. Жаль, что сотрудники уважаемого телеканала этой неслучайной связи постарались вовсе не заметить…

В. Крикуненко


Клуб «Родичі — большая семья» представляет родословную запорожских казаков Вакка и русского писателя Чехова

8 июля в конференц-зале БУЛ состоялось заседание генеалогической секции историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья».

Руководитель секции Борис Александрович Вакка представил только что вышедший из печати том «Вака (Ваченко) Вакка — казаки войска Запорожского и их потомки ХVII-XXI вв. Опыт историко-генеалогического исследования» (Издательство «Культура и традиція. Москва. 2010. 384 стр. с илл.), в котором воплощены результаты многолетнего изыскательского, научного труда отца и сына — Бориса и Александра Вакка. Уникальному этому изданию будет посвящено одно из осенних заседаний клуба «Родичі…», а подробный материал о книге готовится для опубликования на сайте БУЛ.

Основная же тема нынешней встречи была задана вышедшим ранее электронным изданием нашей библиотеки – дайджестом «Чехов и Украина», где, в частности, говорится и об украинских корнях чеховской родословной.

Московский краевед Евгений Пажитнов, который исследует эту тему и составляет генеалогическое древо А.П. Чехова, выступил с сообщением «Слободская Украина в биографии А.П. Чехова (Ольховатка, хутор Неровный)», представил новые найденные им материалы, в частности, воспоминания брата писателя Александра «В гостях у дедушки и бабушки» (опубликованы в малоизвестном сборнике в 1913 г. и с тех пор не переиздавались), а также свидетельства жителей этих мест, находящихся в нынешней Воронежской области.

Слушая упомянутый рассказ о поездке братьев Антона и Александра к дедушке и бабушке в замечательном исполнении Е. Пажитнова, гости встречи находили в нем много перекличек со знаменитой повестью А.П. Чехова «Степь». Наглядно представить города и веси Слободской Украины чеховских времен помогли продемонстрированные краеведом фотографии. Особый интерес был проявлен к разрабатываемой Е.Е. Пажитновым схеме родословного древа, в котором, благодаря его неустанным поискам появляются все новые и новые ветви.

Евгений Евгеньевич предложил участникам встречи включаться в литературное краеведение и пригласил в путешествия по чеховским местам Подмосковья. Уже завтра, 10 июля, он сопровождает группу в Звенигород. Как известно, летом 1884 г. Антон Павлович Чехов после окончания Московского университета исполнял там обязанности звенигородского земского врача, а также бывал в городе и позднее. Наряду с экскурсией по чеховским местам предусматривается также посещение целебных источников и древнего Звенигородского Кремля.

Поучаствовать в поездке может любой желающий. Встреча — у пригородных касс Белорусского вокзала в 08.00 утра, где Вас будет ждать Е.Е. Пажитнов с афишей.

Иметь при себе принадлежности для чаепития на природе.

Отправление электричкой до ст. Звенигород в 08.29 с Белорусского вокзала.

Конт тел Е.Е. Пажитнова: 8-926-237 14 85.

E-mail: cronos-74@mail.ru

В. Крикуненко


Российское украиноведение — необходимое знание близкого…

29 июня в московской Библиотеке украинской литературы состоялось представление сборника «Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития» (материалы первой международной научно-практической конференции 11-12 ноября 2009 г., г. Москва).

Специально к этому событию в читальном зале была развернута экспозиция, включающая издания российских украиноведов, в том числе и участников прошлогоднего научного форума, заседание одной из секций которого — «Украинское образование и печатное слово в России» — проходило здесь же, за этими же библиотечными столами…

И приятно отметить, что спустя всего лишь несколько месяцев после его проведения фонд российской украиники нашей Библиотеки пополнился замечательным новым изданием — увесистым томом, вобравшем в себя доклады и сообщения участников конференции. В пятидесяти опубликованных на его страницах статьях рассматриваются различные вопросы истории, этнографии, демографии, языка, образования, культуры, современной общественной жизни украинцев России. Материалы сборника дают наглядное представление как о тематической широте украиноведческих исследований в Российской Федерации, так и о их ширящейся географии, охватывающей сегодня не только Москву и Санкт-Петербург, но и Оренбург, Краснодар, Волгоград, Белгород, Томск, Тверь, Уфу, Владивосток, Саратов…

Со своими научными изысканиями на его страницах нас знакомят доцент Кубанского государственного университета А.М. Авраменко (Украинистика на Кубани и современные тенденции развития), заведующая литературным отделом Краснодарского государственного историко-археологического музея имени Е.Д. Фелицина Н.В. Ламосова (Из истории украинской периодики Кубани 1920-х — начала 1930-х годов), доцент кафедры иностранных языков Тюменского государственного нефтегазового университета А.А. Исакова (Украинские заимствования как источник пополнения русского словаря), заведующая редакционно-издательским отделом Оренбургской областной научной универсальной библиотеки имени Н.К. Крупской, заведующая кафедрой библиографии и библиотековедения Оренбургского государственного института культуры имени Л.и И. Ростроповичей, ученый секретарь «Института изучения истории народов Оренбуржья» Т.А. Камскова (Информационно-библиографические ресурсы обеспечения украинистики), доцент Томского государственного университета И.В. Нам (Формы самоорганизации украинцев Сибири), заместитель директора Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета И.С. Карабулатова ( Образ Украины в современном русском языковом сознании), профессор Волгоградского государственного педагогического университета В.И. Супрун (Коренное украинское население Поволжья и Подонья: от появления до перехода в статус скрытого меньшинства), председатель совета общественной культурно-просветительской организации «Украинская семья» (г. Сургут) В.Е. Халимончук (Проблемы украинского образования в Тюменской области), старший преподаватель Владивостокского филиала Дальневосточного юридического института МВД РФ В.А. Черномаз (Изучение украинского населения Дальнего Востока: опыт историографии проблемы), а также исследователи из ряда других научных центров страны, среди которых — доктора и кандидаты наук, аспиранты, краеведы, музейные работники и архивисты, общественные деятели, писатели и журналисты.

Видимо, нельзя не согласиться с выступившим на представлении сборника одним из его авторов — доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником Института славяноведения РАН Юрием Андреевичем Лабынцевым, утверждавшим, что украинистика в России сегодня активно развивается и по количеству задействованных в ней научных сил, пожалуй, не уступает другим странам мира, кроме, разумеется, самой Украины. И этому во многом способствовало появление независимого Украинского государства: ведь до 1991 г., по сложившейся в Советском Союзе практике, весь комплекс украиноведческих исследований сосредоточивался в самой УССР. В последние два десятилетия в российскую украинистику пришло немало новых исследователей, и важно помочь их научному общению, налаживать координацию и сотрудничество как между ними самими, так и с научными центрами в самой Украине. Этой цели служила проведенная в прошлом году первая международная научно-практическая конференция, решению той же задачи способствует и выход в соответствии с принятой на ней резолюцией сборника, подготовленного и выпущенного в свет издательским центром Уфимского филиала МГГУ им. М.А. Шолохова.

Во всей этой работе большая заслуга принадлежит украинистам Республики Башкортостан, возглавляемых директором этого вуза, руководителем Научного центра украинистики Василием Яковлевичем Бабенко. В сборнике представлен его доклад, раскрывающий опыт, проблемы и перспективы развития украинистики в Башкортостане, а также статьи других уфимцев — заведующей кафедрой русской и зарубежной филологии филиала МГГУ им. М.А. Шолохова Ю.В. Сиренко (Украинское высшее образование в Башкортостане), заведующей кафедрой истории и теории государства и права того же вуза И.Б. Черниенко (Украинцы Башкортостана по материалам местной периодической печати 1990-2000-х гг.) . «Могучей кучкой» выступили в сборнике и украиноведы Оренбуржья. Среди них — заведующая кафедрой отечественной истории Оренбургского государственного аграрного университета, академик Российской академии гуманитарных наук А.В. Федорова (Украинцы в Оренбуржье), заведующая кафедрой педагогики высшей школы Оренбургского государственного педагогического университета Л.Б. Соколова (В.Г. Рындак — продолжатель наследия украинского педагога В.А. Сухомлинского в России), сама же Валентина Григорьевна Рындак — воспитанница выдающегося педагога в знаменитой Павлышской школе, ныне доктор педагогических наук, профессор, директор Института педагогики и менеджмента, председатель Оренбургского филиала Южно-Уральского отделения Российской академии образования и руководитель Уральской ассоциации имени В.А. Сухомлинского публикует в сборнике статью «Опыт и перспективы развития идей В.А. Сухомлинского в современной педагогической науке».

Уместно заметить, что подобным образом тема преемственности — учителя и ученика — проходит и в других публикациях сборника «Украинистика в России…». Так, аспирант из Краснодара Д.В. Грушевский рассказывает в своем сообщении о деятельности земляка профессора Краснодарского государственного университета культуры и искусств, председателя Кубанского филиала Научного общества имени Т.Г. Шевченко Виктора Кирилловича Чумаченко по возрождению кубанской школы украинистики в 1990-2000-е годы. Преподаватель Оренбургского педагогического колледжа Т.Л. Большакова в статье «Вклад Л.Н. Большакова в историю российской украинистики» открывает перед нами новые страницы жизни и творчества своего отца —выдающегося российского шевченковеда, автора 18 книг о периоде солдатчины в жизни великого Кобзаря, в том числе трехтомной «Были о Тарасе», отмеченной Государственной Шевченковской премией, уникальной «Оренбургской Шевченковской энциклопедии», инициатора вот уже десятилетиями отмечаемого в степном крае — от Оренбурга до Орска — праздника «Шевченковский март», организатора Института Тараса Шевченко в Оренбурге…

Отрадно было слышать от выступающих на конференции ученых (О.А. Остапчук, МГУ имени М.В. Ломоносова), что в некоторых российских вузах постепенно налаживается подготовка украинистов. Автору этих заметок приходилось участвовать в становлении такой работы в стенах столичного университета, где на филфаке открыта соответствующая специализация; украинская кафедра действует и в Белгородском университете. Значит, есть надежда, что на следующей конференции украинистов России активнее заявит о себе и научная молодежь. Скажут свое слово в науке, наверное, и ученики таких маститых столичных украиноведов — авторов представленного в БУЛ сборника — как руководитель Отдела гуманитарных исследований, ведущий научный сотрудник Российского института стратегических исследований Т.С. Гузенкова (Украинская диаспора как политический феномен), заведующая Отделом восточного славянства Института славяноведения РАН Е.Ю. Борисёнок (Работа Отдела восточного славянства Института славяноведения РАН), ведущий научный сотрудник Института географии РАН М.П. Крылов (Украинская идентичность на территории российской части Слободской Украины) и др. Среди молодых участвующих в сборнике ученых-украинистов интересно и ярко заявляют о себе аспирант МГУ имени М.В. Ломоносова, ведущий специалист Государственного архива РФ К.С. Дроздов (Украинизация в России в 1923-1932 гг.: цели, методы, результаты (на примере губерний Центрального Черноземья), студент Института бизнеса и делового администрирования Саратовского государственного технического университета А.Ф. Двоеконко (Переселенческое движение украинцев в Саратовское Надволжье (18 — вторая половина 20 веков), аспирант Института географии РАН А.А. Гриценко (Изучение российской части Слободской Украины и Гетманщины полевыми методами).

Важно отметить высокое представительство в сборнике, как и на самой конференции, ученых из Украины. Среди них — академик НАН Украины, директор Института искусствоведения, фольклористики и этнологии им. М.Ф. Рыльского НАН Украины, Президент Международной ассоциации украинистов А.А. Скрипник (Историческая ретроспектива на тенденции современного развития зарубежной украинистики), директор Международного института образования, культуры и связей с диаспорой Национального университета «Львовская политехника» И.М. Ключковская (Факторы развития украиноведческих исследований в Российской Федерации), генеральный директор Культурного центра Украины в Москве, лауреат Национальной премии Украины имени Т.Г. Шевченко, доктор исторических наук В.Е. Мельниченко (Увековечивание памяти Тараса Шевченко в Москве: предложения к 200-летию со дня рождения») и др. Понятно, что в развитии российского украиноведения налаживание и всестороннее развитие сотрудничества с украинскими коллегами — необходимое условие успеха. Что, в свою очередь, послужит основой для более глубокого понимания и учета украинского фактора не только в прошлом, но и сегодня, и в завтрашнем дне России — а также и для выстраивания адекватных, дружественных отношений между нашими странами и народами.

На смену профанирующему украиноведение (равно как и русистику) невежеству подвизающихся на околонаучном торжище маргинальных толкователей «украинского вопроса» в России и их зеркальных двойников-«специалистов» по «русскому вопросу» — в Украине, на смену молодым и не очень политологам-любителям спекуляций и сенсаций, бездумно дискредитирующим высокие традиции отечественной науки и публицистики, должны прийти и приходят строгие искатели и ценители научной истины, по которой россиянин правдиво, а не в кривом зеркале, узнает украинца: его историю, культуру, традиции, язык, саму душу… Для того оно — российское украиноведение.

В котором, как и в любой науке, разумеется, не обойтись без дискуссий и споров.

Возможно, кто-то из читателей возразит и по ряду позиций, изложенных в статьях представленного сборника. Не исключено, что в начавшейся тогда полемике будет рождаться и уточняться истина.

Приглашаем к чтению.

В. Крикуненко


Клуб-студия «Слово». Летний вечер с Твардовским

Успешно завершив учебный год на курсах по изучению украинского языка, действующих в рамках клуба-студии «Слово» при ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, их слушатели в начале лета ушли каникулы, которые продолжаться до осени. А вот группа литературного творчества и художественного перевода собралась 30 июня на очередную встречу, где, как обычно, за чашкой чая, шел разговор об изящной словесности, читались стихи и переводы участников, обсуждались новые литературные задумки и проекты.

Заседание прошло под знаком 100-летнего юбилея Александра Твардовского, чье творчество представлено в Библиотеке украинской литературы, в частности, и в многочисленных российских изданиях «Кобзаря» Т.Г. Шевченко, томах Ивана Франко. Ведь выдающийся русский поэт, автор знаменитой, ставшей поистине народной поэмы«Василий Теркин» и не менее известного лирического шедевра «Я убит подо Ржевом», многих других замечательных произведений был одним из лучших переводчиков поэзии украинского гения на русский язык. Студийцам был представлен подготовленный библиотекой материал о его жизни и творчестве, в котором отдельно раскрыта тема «А.Т. Твардовский и Украина». С интересом они узнали, что Александр Твардовский писал стихи на украинские темы («Тебе, Украина", "Бойцу южного фронта" (1941)); увлеченно переводил на русский язык стихи и поэмы Тараса Шевченко, ("Сова", "Тополя", "Заповіт", "Тече вода в синє море"; отдельным изданием вышли в его переводе "Гайдамаки" 1961), Ивана Франко, украинские народные песни. Будучи в течение многих лет главным редактором журнала "Новый мир", Александр Трифонович мужественно противостоял официальному курсу, давая место в журнале представителям нонконформистской литературы, в частности, опубликовал повесть Александра Солженицина "Один день Ивана Денисовича", представил исполненные свободомыслия стихи замечательного киевского поэта Л. Киселёва ("Царь"), печатал Ивана Дзюбу, когда тот был фактически запрещен в Украине. С юношеских лет Александр Твардовский высоко ценил личность и поэтическое творчество Тараса Шевченко и стал одним из лучших переводчиков поэзии украинского классика на русский язык. В лирике и поэмах Кобзаря его привлекали (особенно в «Гайдамаках», с которыми во многом перекликается и «Василий Теркин») высокая народность, соединение героического и будничного, эпического и лирического, интонационное разнообразие, жанровая свобода.

Высоко оценивая вклад А. Т. Твардовского в русскую Шевченкиану, Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» подчеркивал, что поэт подошел к переводу из «Кобзаря» зрелым мастером фольклорного стиля. То народное, некрасовское, что есть в его незабвенной «Муравии», очень пригодилось ему при передаче шевченковских ритмов. В его отличном переводе «Совы» строго выдержаны каноны народно-песенной речи:

Змея хату подпалила,
Детям каши заварила,
Лапти новые сплела,
Малым детушкам дала.
Гуси-лебеди летели,
Опустились, посидели,
Полетели через дол.
На кургане — орел:
На кургане середь ночи
Он клюет козачьи очи '.

Такой перевод и сравнить невозможно ни с одним переводом Шевченко, сделанным в прошлое время, — восхищенно откликнулся К. И. Чуковский.

Говоря о переводах А. Твардовского, академик Максим Рыльский отмечал, что тот отнесся к делу ознакомления россиян с поэзией Кобзаря «с сознанием его огромной важности», подчеркивая, что ему, как и его российским коллегам по перу — Н. Тихонову, К. Симонову, Н. Асееву, В. Инбер, Б. Турганову, Б. Пастернаку и ряду других замечательных переводчиков удалось избежать как «русификации» Шевченко, так и «украинизации» русского языка, хотя некоторые украинские слова для «местного колорита» они оставляли…

Высоко оценивая переводческую работу Твардовского, его украинский коллега, глубокий знаток поэзии Шевченко и сам выдающийся мастер переводческого дела, принимал живое участие в работе русского поэта с шевченковскими «Гайдамаками». В известном письме Максима Рыльского А. Твардовскому (1952 г.) содержаться меткие замечания и доброжелательные подсказки, связанные с кропотливой доводкой перевода поэмы на русский язык. Конкретика этих рекомендаций мастера вполне актуальна и для современных переводчиков украинской поэзии, а потому экземпляры копии этого письма как своеобразное методическое пособие было предложено студийцам «Слова».

Отдав дань уважения гражданскому и литературному, переводческому наследию А.Т. Твардовского, участники заседания вполне справедливо решили, что юбилей поэта следует отметить и чтением собственных стихов и переводов. Своеобразный поэтический венок сплели в этот раз Михаил Ромм и Эвелина Ракитская, прочитавшие свои произведения — как опубликованные уже в их книгах, так и совершенно новые. Не обошлось, разумеется, и без обсуждения прочитанного, в чем особенно ярко проявил себя в этот раз поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров.

В. Григоренко


Память, хранимая нами

Дню памяти и скорби, который отмечается 22 июня, были посвящены тематическая книжно-иллюстративная выставка и видеопрограмма в московской Библиотеке украинской литературы.

Как известно день начала Великой Отечественной войны как памятной даты официально не отмечался до 1992 года. Постановлением Президиума Верховного Совета Российской Федерации в 1992-м этот день стал Днем памяти защитников Отечества. В 1996-м указом президента России 22 июня было объявлено Днем памяти и скорби. В этот день на территории России приспускаются государственные флаги, отменяются развлекательные мероприятия и передачи в течение всего дня.

Участвовавшие в мероприятии БУЛ представители ветеранских организаций, участники войны и труженики тыла, читатели смогли ознакомиться также с действующими экспозициями-презентациями музея танка Т-34 и музея легендарного летчика, Трижды Героя Советского Союза Ивана Кожедуба, действующего на его родине (г. Шостка, Украина).

А затем общение продолжилось в конференц-зале, где гости посмотрели фильм Александра Довженко «Битва за Советскую Украину», снятый выдающимся украинским кинорежиссером и писателем в 1943 году. После чего, обсуждая кадры военной хроники, за чашкой чая вспомнили трудные и героические годы, родных и близких, погибших на фронтах Великой Отечественной (а такие, оказывается, есть почти в каждой семье). Уроженка Ярославской области Евгения Павловна Кускова рассказала, как сражался ее муж Михаил Терентьевич, воевавший на Втором Украинском фронте, освобождавший Украину, где был тяжело ранен, став инвалидом. Добровольцем ушел на фронт и Август Федорович Соболевский — муж москвички Прасковьи Владимировны Соболевской, также изувеченный войной, забравшей у него здоровье и годы жизни…

Горькие вдовьи воспоминания придали встрече особый личностный характер. Не все еще написано в книгах, не все показано в кино. Вот почему так важно встречаться с живыми свидетельствами, с очевидцами войны, воспоминания которых и составляют народную Память, хранить которую надлежит и библиотекам, и читателям.

В. Крикуненко


«Харків, Харків, де твоє обличчя…»


Эти давно ставшие хрестоматийными строки из стихотворения Павла Тычины снова вспоминались во время встречи в литературной гостиной Библиотеки украинской литературы, где 15 июня свое творчество представляла поэтесса Марина Верета.

Не так давно здесь же, в уютном конференц-зале БУЛ, с нашими читателями общался ее харьковский земляк автор нескольких поэтических сборников Олександр Бобошко, оставивший библиотеке в подарок книги своей искренней лирики. Если Олександр пишет на украинском языке, то Марина Верета — русскоязычный автор. Так уж сложилась жизнь: родилась она в семье советского офицера, служившего в Германии, в школе родную речь предков изучать не привелось, и все же читатели и слушатели не могут не заметить в ее русскоязычных стихах и произношении явственный «слобожанский», харьковский акцент. Что, наверное, и естественно: литература в многонациональном Харькове издавна создавалась и на украинском, и на русском языках…

Кстати, там начинал как украинский фольклорист, писатель Измаил Срезневски, ставший впоследствии академиком в области русской филологии и славистики. В день появления Марины Вереты в БУЛ здесь как раз вышел в свет очередной выпуск библиотечного дайджеста (электронное издание серии «Личность в истории культуры») — «Харьковский интеллигент Измаил Срезневский. В Харькове, как известно, творили многие классики украинской поэзии и прозы, с Харьковом же неразрывно связано и имя ярчайшего русского поэта современности Бориса Чичибабина… Украинскость и русскость неразрывно сосуществуют в особой духовной атмосфере, а значит и в изящной словесности этого современного мегаполиса, в чем-то конкурируя, а в чем-то дополняя и обогащая одно другое.

И если предыдущий наш харьковский гость поэт Олександр Бобошко запомнился особой привязанностью к «корням», к отечественной литературной школе и традиции, то поэзия Марины Вереты — и по форме, и по содержанию своему более космополитична и, так сказать, универсальна — как широтой тематического звучания, так и распахнутым на все стороны света горизонтом своей адресности.

Собственно, ее стихи обращены ко всем, ведь главная их тема — любовь. А любви, как говорится, все возрасты покорны. О содержании книг харьковской поэтессы говорят уже их названия: «Я — Женщина», «О своем, о женском…», «Любили, как умели…», «Эликсир счастья», «Любовница». «Благодарю за любовь» — так называется новый сборник, стихи из которого по-настоящему радовали поклонников ее творчества и встречались аплодисментами.

Несомненно, успеху способствует и особый артистизм Марины Веретты, которая в замечательном своем исполнении (вот уж сама себе режиссер!) представляет написанные ею стихи и сказки как исполненные динамики и страсти маленькие драмы. Ее выступления пользуются успехом и в детской аудитории (школы, детские дома), и в среде весьма специфических, требующих особого подхода, слушателей — к примеру, Марина несет поэтическое слово и в харьковские колонии, тюрьмы, где у нее уже немало увлеченных читателей.

В Москве же харьковская поэтесса приглашена для выступления в один из ночных клубов, где, похоже, не только на словах заботятся и об эстетическом наполнении досуга своих клиентов.

Марина Верета — по образованию психолог, и прекрасно разбирается в настроении публики, умеет его создавать. Это в полной мере проявилось в ходе нашей встречи в литературной гостиной БУЛ, где у поэтессы с Украины завязались и новые творческие знакомства. Настоящим открытием для нее, как и для других гостей, стал Михаил Угрин — украинец с далекой Камчатки, представивший свой фильм об этом удивительном крае, а также о родных Карпатах, где он недавно побывал со своей семьей, чтобы припасть к истокам, без которых душа иссякает. Возможно, творческое сотрудничество двух талантливых людей, встретившихся в нашей Библиотеке, получит интересное воплощение, и мы еще услышим новости из этого трансконтинентального треугольника: Карпаты, Камчатка, Харьков.

И, возможно, появившиеся в связи с этим сюжеты в стихах Марины Вереты еще добавят свои штрихи в неповторимый портрет ее города-міста: «Харків, Харків, де твоє обличчя…»

В. Крикуненко


Юбилей Ивана Кожедуба отметили в Москве

Торжества, посвященные 90-летию со дня рождения прославленного летчика, Трижды Героя Советского Союза, маршала Ивана Никитовича Кожедуба прошли в Москве, где он долгие годы жил и работал, и где именем его названы улица и школа. Кстати, именно над этой школой, над улицей Кожедуба пролетают, возвращаясь с парада над Красной площадью, легендарные «Русские витязи» и «Стрижи», словно бы салютуя славному сыну Отчизны.

Там, на на юго-востоке столицы, в Люблино, на залитой солнцем площади возле школы №2011, украшенной недавно открытым бронзовым барельефом И.Н. Кожедуба, в день его рождения, 8 июня, собрались руководители управы Люблино, включая ее главу Сергея Николаевича Буянкина и председателя муниципального законодательного собрания Юрия Алексеевича Андрианова, педагоги и воспитанники, жители района, многочисленные гости, включая летчиков, лично знавших Ивана Никитовича, многому научившихся у него.

Среди них — выпускник Харьковского авиационного училища Петр Иванович Тараненко, представитель федерации авиации и космонавтики Владимир Иванович Бирюков, долгие годы проработавший инструктором на знаменитой Кубинке, мастер спорта по парашютному спорту Винер Каримович Шарипов. Через них соприкасаешься с живым образом запечатленного в памяти ветеранов Ивана Кожедуба. Беседуем. Убеленный сединами боевой летчик Павел Степанович Николаев, также окончивший Харьковское авиационное, вспомнил о незабываемых встречах с Кожедубом во время битвы на Курской дуге, бывший авиамеханик Иван Васильевич Зиновьев рассказал о том, как летал вместе с Иваном Никитовичем уже в пятидесятые годы из Тушино в Кубинку, и как легендарный летчик, ставший к тому времени военачальником, трогательно заботился о своих подчиненных…

Что интересно, оба ветерана прошли фронтовыми дорогами и через Украину, а Иван Васильевич в 1944 г. служил на Сумщине, в Лебедине, не так далеко от родных мест Ивана Кожедуба.

Участники юбилейного собрания в Люблино тепло приняли переданный им через Библиотеку украинской литературы в Москве привет с Украины, из города Шостки и родного села Кожедуба Ображиивки, где в это же время начались торжества, посвященные памяти Героя.

После митинга и концерта состоялась военно-спортивная игра, а гости посетили школьный музей, где представлена замечательная экспозиция, рассказывающая о жизненном пути и подвигах Ивана Кожедуба.

Здесь в самый раз было пригласить их ознакомиться с музеем Трижды Героя на его родине, в Шостке. Благо, что для этого не обязательно отправляться в дальнюю дорогу, ведь, по договоренности с этим музеем, Библиотека украинской литературы в Москве устроила выставку-презентацию Шосткинского музея, откуда сюда было передано немало интересных материалов. Приглашение было с благодарностью принято.

И вот уже на следующий день начатые в Люблино торжества продолжились на Трифоновской, 61 открытием экспозиции «Сокол из Ображиивки», организованной в рамках нового проекта БУЛ «Представляем музей в библиотеке». Приятно было увидеть среди ее посетителей и создателя школьного музея И.Н. Кожедуба в Люблино Валентину Александровну Ионову, и бывших летчиков, словно бы перенесших в библиотечный зал атмосферу люблинского праздника. Экспозиция наглядно показывает, как чтут память о Герое на его родине. Здесь, в Ображиивке, Иван закончил школу, а затем полгода работал в родном селе библиотекарем. После окончания Шосткинского химико-технологического техникума в 1940 году вступил в ряды Красной армии, где 1941 году окончил Чугуевскую военную авиационную школу летчиков, после чего сам стал пилотом-инструктором в Военной авиационной школе пилотов. Там готовил летчиков для фронта до марта 1943 года, после чего сам ушел на фронт.

За годы Великой Отечественной войны Кожедуб прошел путь от старшего летчика до командира истребительного авиационного полка, воевал на Воронежском, Степном, 1-м и 2-м Украинских фронтах, где совершил в общей сложности более 320 боевых вылетов и лично сбил 62 самолета противника.

За всю войну Кожедуб ни разу не был сбит и вошел в историю как наиболее результативный летчик-истребитель во всей авиации союзников.

Представленные в экспозиции фотографии рисуют яркий образ Победителя.

Ознакомившись с материалами выставки, развернутой в читальном зале, почетные гости вместе с представителями сумского землячества затем продолжили общение в конференц-зале, где посмотрели замечательные фильмы об Иване Кожедубе, созданные сотрудником Шосткинского музея Николаем Кокшайкиным. Звучали стихи, посвященные воинскому подвигу и дружбе, и очаровавшая всех любимая песня Кожедуба «Козаченьку, куди йдеш…» — в довоенной записи (пластинка Ногинского завода), которую Иван слушал в юности на том самом патефоне, что ныне бережно хранится в музее на его родине.

Отныне эта песня, как и другие материалы, представленные на нашей выставке, будут составлять кожедубовский фонд Библиотеки украинской литературы в Москве. Который, к слову сказать, уже сегодня пополнился прекрасно проиллюстрированным томом «Кожедуб», только что увидевшим свет в серии «Жизнь замечательных людей» издательства «Молодая гвардия».

В предисловии к этой книге Герой России, заслуженный военный летчик СССР П. Дейнекин пишет: «Мне, сыну погибшего летчика, довелось встречаться с И.Н. Кожедубом — наши скромные, из деревянных панелей дачки в подмосковном поселке Монино находились напротив друг друга. Это был очень душевный и сердечный человек. Запомнилось его уважительное отношение к окружающим, доброжелательный юмор и яркие, с необыкновенным рисунком синие глаза…»

Смотрим в ясное синее мирное небо — и видим глаза Кожедуба.

И над Москвою, и над родной его Ображиивкой.

В. Крикуненко


От солнца к сердцу нить…

7 мая в большом зале Библиотеки украинской литературы (вход с ул. Трифоновская, 61) состоялось торжественное открытие первого летнего вернисажа «Фантазии странствий и стран».

Города и страны, захватывающие воображение странствия в мире реальных и фантастических образов — таковы сюжеты представленных работ (живопись, графика, батик, смешанная техника и прикладное искусство) художников Елены Лимоновой (Севастополь), Иры Голуб (Киев), Елены Вяземской (Звенигород), Елены Кубаи (Ростов), Татьяны Малюсовой, Ани Лесняк, Марины Лыкошиной, Любови Благовещенской, Эры Барковой (Москва), Юрия Овсепяна (Армения).

Центральное место в обширной экспозиции заняла замечательная коллекция картин Юрия Овсепяна, заставляющих вспомнить о недавно прошедшей в Москве выставке украинской художницы Елены Жоголь, признанного в Европе и мире мастера гобелена. Юрий Николаевич по-своему развивает это древнее искусство, и в оригинальности его творческих поисков может убедиться каждый, кто придет на его выставку.

Тем же, кто побывал на ее открытии, народный мастер Армении поведал о секретах своего творчества, собственной философии художественного восприятия мира и человеческой души.

В частности, непосвященным интересно было узнать, что нетканым гобеленом петельной вышивки в России занимаются немногие, а объемным гобеленом — единицы. Посетители выставки воочию убеждаются: то, что делает прикладник Юрий Овсепян, выходит за рамки обыкновенного рукоделия. Впервые плоскостным вариантом данной технологии он увлекся 30 лет назад. Поработав почти во всех жанрах изобразительного искусства, остановился на технологии нетканого гобелена, добавив к нему объемно-рельефную фактуру, благодаря чему картина при смене освещения и игре теней способна создавать все новые эффекты. Как подчеркивает художник, это единственный жанр рукоделия, в момент изготовления которого результата труда не видно. Данная технология изготовления является исключительно ручной работой. Достигнув неординарности в рельефе, Юрий Овсепян обнаружил новые художественные возможности и стал их развивать, создавая графические варианты своих композиций для дальнейшего воплощения в технике объемного гобелена… С 1999 года началась активная выставочная деятельность, которая продолжается и по сей день. В год организуются по шесть-семь выставок, проходящих в Москве и области, а также в Твери. В 2006 году с большим успехом прошла выставка на родине Юрия Овсепяна, в Ереване. Экспозицию в Библиотеке украинской литературы художник рассматривает как своего рода прелюдию к выставке в Культурном центре Украины на Арбате, переговоры об устроительстве которой ведутся.

Гости вернисажа отмечали необычную фактуру, глубину авторских замыслов, продуманность композиции и особую южную колористику его работ. В них — и реалистичные пейзажи и образы, наполненные явной и тайной символикой, и абстрактные построения формы и цвета, заряженные особой динамикой и ассоциативностью. Картины Овсепяна словно бы наполняют пространство не только цветом, но и звучанием и уже целиком превращаются в светомузыку, когда художник садится за рояль. Не удивительно, что произведения талантливого художника вызвали живой отклик его коллег по творчеству — московских певиц Карины Абовян и Марии Руденко, приехавшего из Украины композитора, поэта и художника, исполнителя собственных песен Виктора Сапрыкина (Ялта).

До позднего вечера в зале звучали украинские, русские, армянские песни, и тогда же публике были представлены украинские текстовки к тем картинам Юрия Овсепяна, которые ну просто не моли не вызвать поэтического отклика, поскольку сами они — Поэзия.

Там гори вічні й Арарат,
І виногрона й райський сад…
Та над усі багатства світу —
Матенадаран — духу скарб:
Народу Слово й Письмена…
Вірменія — у них вона.
(картина «Моя Армения»)

Бринить гітара за стіною —
І в пісні тій сама Москва
В її бульварах із Тверською —
Гітарний профіль ожива,
Де над Таганкою смутною

Найвища нота промовля!
(Посвящение Владимиру
Высоцкому)

Березо, посестро тополі.
Вже стільки зим і стільки літ
Стоїш біля моєї долі —
Як рідна світла тінь тополі,
Свічі вірменської одсвіт…
Як суховій тебе дістане,
Я принесу води з Севану…
Шуміть, берізоньки ясні —
Я й рідні чую тут пісні…
(Берёзовая роща)

Корінь, і крона, й небесна корона —
Древо життя.
Плід, що вродився із твого лона —
Дав забуття
Єві й Адаму… Те пам`ятаю.
Але ж однак,
Древо, без тебе немає раю.
Ти — його знак.
(Райский сад)

В. Крикуненко


Собираетесь в путешествие по Крыму? — Не забудьте зайти в Библиотеку украинской литературы

4 июня, накануне праздников крымских городов — Дня Симферополя и Дня Севастополя — в библиотеке украинской литературы состоялось открытие очередной книжной выставки в новой серии «Туристична Україна», где уже были представлены экспозиции, посвященные достопримечательностям Киева, Львова, Ивано-Франковска.

Предыдущие выставки также были приурочены к отмечавшимся в мае Дням названных городов и, представляя разнообразную литературу об их истории, культуре, литературе, включая туристические справочники и путеводители, призваны помочь всем, кто пожелает отправиться в путешествие по Украине.

Представители Крымского землячества, навестившие БУЛ вместе с заместителем руководителя Галиной Ивановной Суворовой, ознакомились с многочисленными изданиями из фонда БУЛ, рассказывающими о столице автономной республики, а также о городе-герое Севастополе. Ими была поддержана инициатива Библиотеки шире раскрывать туристический потенциал Украины, в частности, ее жемчужины — Крыма с тем, чтобы москвичи больше узнавали об уникальных возможностях отдыха и туризма на его живописных горных тропах и солнечных пляжах, получали больше сведений о богатейшей истории и культуре этого многонационального края. В частности, решено продолжить встречи в цикле «Крымский мост», землячество намерено способствовать пополнению фонда БУЛ книгами о достопримечательностях Крыма.

Состоялось дружеское чаепитие, в ходе которого поэт, композитор и художник из Ялты Виктор Сапрыкин представил свой музыкально-поэтический фильм, созданный по крымским мотивам.

Совет наших гостей всем, кто собирается в путешествие, на отдых в Украину, и, в частности, Крым, — непременно побывать в Библиотеке украинской литературы, где можно заранее уточнить маршрут, обогатиться столь необходимой в дороге справочной информацией и, при помощи замечательных книг, даже проникнуться красотой и поэзией избранных мест отдыха.

Так что ласкаво просимо!

С путеводителем от БУЛ — не заблудитесь.

В. Григоренко


«Здоров будь, Пушкін мій, землі орган могучий...!»

Этими словами приветствовал воплощенный в бронзе образ А.С. Пушкина (памятник в Одессе)выдающийся украинский поэт ХХ века Павло Тычина. Они послужили и своеобразным эпиграфом к пушкинскому вечеру в московской Библиотеке украинской литературы. Здесь накануне дня рождения Александра Сергеевича Пушкина прошли ставшие уже традиционными литературные чтения, посвященные памяти великого русского поэта.

Тему «Украина в жизни и творчестве А.С. Пушкина» раскрыл собравшимся писатель и переводчик В.Г. Крикуненко, использовавший для своего сообщения статьи и книги Максима Рыльского, Леонида Гроссмана, Евгения Гороховского, ставший уже раритетом сборник материалов «О.С. Пушкін», изданный Академией наук УССР в 1938 г. под редакцией П. Тычины и А. Белецкого, другие источники, включая и книги из фонда БУЛ.

Было показано, что зафиксированные в пушкинских текстах свидетельства его связей с Украиной охватывают время с начала 1820-х гг. до 1836 г., т.е. почти весь период активной творческой жизни Александра Пушкина. Пушкин всесторонне знал Украину. Как свидетельствует исследователь Дм. Косарик, поэт объездил ее в семи направлениях, осуществив по ней 19 путешествий на протяжении 5700 верст. Побывал в 124 населенных пунктах (города, местечка, села, хутора, селенья у речных переправ). Киев, Екатеринослав, Одесса, Каменка, Полтавщина, Николаев, Тульчин, Херсон, Нежин, Чернигов… — лишь небольшая часть охваченной Пушкиным географии Украины. И везде — новые встречи, впечатления, знакомства. Знакомство с биографией, текстами произведений, перепиской А.С. Пушкина убеждают: интерес писателя к историческому прошлому Украины, ее народу и культуре был устойчив и глубок.

Что касается украинской истории, то особое внимание в его произведениях уделялось сюжетам и личностям конца XVII – первой четверти XVIII вв. (петровской эпохи), а также отчасти - второй половины XVIII в. (екатерининской поры). Но и эпоха Киевской Руси, образ древнего Киева присутствуют в его творчестве (вспомним хотя бы «Руслана и Людмилу», «Песнь о вещем Олеге»). Нельзя не отметить, что Пушкин, вероятно, был едва ли не первым публикатором фрагментов текста первого историко-литературного произведения нового времени по истории Украины. На страницах журнала «Современник» (т. 1 за 1836 г.) он представил две главы и общее содержание анонимной рукописи второй половины 1760-х годов «История Руссов или Малой России». В рассматриваемом тексте это произведение названо «Историей Малороссии» и приписано, в соответствии с тогдашними научными представлениями, Георгию Конисскому, архиепископу Белорусскому. Вероятный (как считается ныне) автор книги – Андрей Полетика, депутат от «малороссийского шляхетства» в Комиссии по составлению нового уложения, созданной в 1767 г. по указу Екатерины II, также упомянут здесь, но – в качестве инициатора создания «Истории…», обратившегося «к Георгию, как к человеку сведущему в старинных правах и постановлениях сего края». Этот труд удостоился восхищенной оценки Пушкина–писателя: «Множество мест в «Истории Малороссии» суть картины, начертанные кистию великого живописца», а также критического замечания Пушкина-историка: «Любовь к родине часто увлекает его (автора. – В.Г.) за пределы строгой справедливости». Не исключено, что ознакомление Пушкина с этой рукописью (полученной около 1829 г. от Михаила Максимовича, оставившего интереснейшие воспоминания по данной теме) стало одной из побудительных причин для составления плана собственной монографии по истории Украины. Он помещен в вышеупомянутом пушкинском «Очерке…» и включает, в частности, готовую периодизацию:

«Что ныне называется Малороссией?
Что составляло прежде Малороссию?
Когда она отторгнулась от России?
Долго ли находилась под владычеством татар?
От Гедемина до Сагайдачного.
От Сагайдачного до Хмельницкого.
От Хмельницкого до Мазепы.
От Мазепы до Разумовского».

Согласно выводам исследователей, предпосланный этому плану текст на французском языке, касающийся истории древней и средневековой домонгольской Руси представляет собой изложение ряда мест «Истории Государства Российского» Николая Карамзина и «Истории Малой России» Дмитрия Бантыша-Каменского с использованием также - «Истории Руссов».

В письме Михаила Погодина, адресованном Степану Шевыреву, сообщается: «Пушкин собирается писать историю Малороссии». Эти моменты творческой биографии Пушкина заставляют вспомнить его литературного крестника — Николая Гоголя, также увлекшегося изучением истории Украины. И, возможно, его намерение создать историю родной страны также формировалось не без влияния Александра Сергеевича.

Известно, что в «украинском» окружении Пушкина было немало друзей, знакомых и возлюбленных, общение с которыми как вдохновляло поэта, вызывая к жизни лирические стихи, «во главе» с его шедевром «Я помню чудное мгновенье», так и находило интереснейшее отражение в его публицистике, литературно-критических статьях и переписке. Вот несколько таких примеров.

«Прости, украинской мудрец,
наместник Феба и Приапа!
Твоя соломенная шляпа
Покойней, чем иной венец;
Твой Рим - деревня; ты мой папа,
Благослови ж меня певец!».

Это строки из пушкинского письма 1824 г. к богатому помещику и поэту Аркадию Родзянко, владельцу села Родзянки Хорольского уезда Полтавской губернии. Пушкин познакомился с ним еще до ссылки – в 1818 г., будучи сотоварищем по петербургским литературным кругам и литературно-политическому обществу «Зеленая лампа», а осенью 1823 г. ожидал его в Одессе. В отношениях поэтов имели место конфликты и примирения. Историк Украины, этнограф и поэт Николай Маркевич привел в своих «Записках» отзыв Пушкина о Родзянко: «У этого малороссиянина злое перо; я не любил бы с ним ссориться».

По дороге из Одессы на Псковщину, в новую - Михайловскую ссылку, Пушкин посетил приятеля в его имении и впоследствии неоднократно писал ему: и прозой, и стихами (см. также. стихотворение «К Родзянке» 1825 г.). В их переписке принимала участие знаменитая Анна Керн (урожденная Полторацкая), соседка по имению и приятельница Родзянко. В ближайшем окружении поэта в разное время находились не только она - адресат стихотворения «Я помню чудное мгновенье», но и ее родня: как на Полтавщине (отец – Петр Полторацкий и другие), так и в с.Тригорском, по соседству с Михайловским (семейство Осиповых-Вульфов). Сестре Керн – Елизавете Полторацкой адресовано следующее послание поэта 1829 г.:

«Когда помилует нас Бог,
Когда не буду я повешен,
То буду я у ваших ног,
В тени украинских черешен».

Среди украинских друзей Пушкина — и его одесский сослуживец по канцелярии графа Воронцова, поэт Василий Туманский, воспитанник Харьковской гимназии. Среди многих документов, касающихся их взаимоотношений, любопытны строки из письма Пушкина другу-издателю Петру Плетневу: «Вижу по письму твоему, что Туманский в П.<етер>Б.<урге> - обними его за меня. --- В нем много прекрасного, несмотря на некоторые мелочи характера малороссийского»…

Впечатления от неоднократных поездок по Украине, знакомство с ее природой, городами, селами, людьми (от крупных помещиков и красавиц-дворянок до крестьян, базарных торговцев, бродячих кобзарей и других представителей социальных низов), дружба с некоторыми из наших земляков нашли яркое отражение и в пушкинской лирике, и в эпистолярном наследии творца легендарной «Полтавы». Та «украинская» поэма создана не только гениальным художником слова, но и подлинным историком, тщательно изучившим все доступные источники и выразившим объективное отношение к прототипам своих героев в статье «Возражения критикам Полтавы» и соответствующем разделе рукописи «Опровержение на критики». Эти и другие произведения, а также письма Пушкина ярко свидетельствуют не только об увлечении их автора сюжетами из украинской истории, но и о его интересе к украинскому языку и этнографии, в частности – чертам украинского национального характера.

Текст «Полтавы» пронизан восхищением украинской природой, символами которой становятся и ночь, и «сребристые тополя», и «украинские черешни», в тени которых возрастала прекрасная героиня Мария – «краса черкасских дочерей». Синонимами названия края становятся такие выражения героев, как: «родной рубеж», «страна родная». Пушкинские же строки «Украйна волновалась (…) Украйна смутно зашумела…», как справедливо отмечает киевский пушкиновед Е. Гороховский, найдут впоследствии параллель: «Гомоніла Україна...” у Тараса Шевченко. Время от времени автор употребляет украинские слова: «Мазепы лик терзает кат… ». В финале же возникает образ кобзаря:

«Когда в селе перед народом
Он песни гетмана бренчит…».

«Полтава» не единственное произведение Пушкина, где можно встретить украинские слова. Рецензируя «Историю русского народа» Николая Полевого, он отмечает: «В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством».

Кроме произведений о петровской эпохе, украинские темы затрагиваются и в пушкинских сочинениях о «смутном времени» и екатерининской поре.

Самозванец - герой трагедии «Борис Годунов» рассказывает о своем побеге из монастыря «к украинцам в их буйные курени». Эти и многие другие примеры подтверждают глубокое проникновение в творческий мир А.Пушкина украинских влияний, его интерес к Украине.

В ходе чтений, естественно, не была обойдены и вопросы — Пушкин и украинская литература, переводы произведений русского классика на украинский язык. Присутствующие смогли ознакомиться с коллекцией редких книг из фонда БУЛ, представляющих наследие Пушкина в переводах на украинский язык: начиная от Левка Боровиковского и Евгена Гребинки (первая половина девятнадцатого века) и кончая блестящими переводами Максима Рыльского и Дмитра Павлычко. В Библиотеке также хранятся семь экземпляров переводных книг, выпущенных Держлітвидавом України в 1937 г. к 100-летию со дня смерти А.С. Пушкина: его повести «Постріл», «Станційний доглядач», «Трунар», «Пікова дама», маленькая трагедия «Скупий рицар», поема «Цигани» в переводах Б. Ткаченка, М. Булатовича, В. Сосюри; том переводов Миколи Бажана (1947 г.). Любители украинской книги по праву оценили и коллекцию миниатюрных изданий «Пушкин в Киеве» (1999), «Юбилей Пушкина в Киеве» (1999), замечательные шедевры украинской полиграфии — «Евгений Онегин», «Маленькие трагедии», выпущенные в 2006 и 2007 г.г. харьковским издательством «Фолио».

Знакомство с каждой из этих книг послужило гостям встречи своеобразным приглашением снова и снова приходить к Пушкину — в Библиотеку украинской литературы.

В. Крикуненко


Юбилей без елея

26 мая на заседании клуба-студии «Слово» (группа литературного творчества и художественного перевода) московской Библиотеки украинской литературы состоялось обсуждение темы «Иосиф Бродский и современная украинская поэзия», приуроченное 70-летию со дня рождения лауреата Нобелевской премии. Участвовали писатели Елена Хмелевая, Михаил Ромм, Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, читатели БУЛ, интересующиеся поэзией И. Бродского. Не обошлось и без полемики, связанной с вопросом об отношении Бродского к Украине, с его стихотворением — болезненно нервным откликом на обретение ею независимости. Вниманию собрания, чествовавшего память выдающегося поэта, были предложено сообщение литературоведа Виталия Крикуненко, тезисы которого, включающие комментирующие отмеченное стихотворение статью Виктора Кравца, размещаются на нашем сайте.

Иосиф Бродский и современная украинская поэзия Тезисы к сообщению (включающие статью В. Кравца)

Иосиф Бродский оказал значительное влияние на становление стиля, формотворческие поиски украинских поэтов конца восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. Особенно явственна печать Бродского на тех, кто тогда только входил в литературу либо же стремился заявить в ней свое новаторство, авангардистское лидерство, постмодернистский прорыв. Речь здесь можно вести о таких ставших сегодня известными писателями как Юрий Андрухович, Сергий Жадан, Тарас Федюк, Иван Андрусяк, Роман Скыба, Васыль Махно, Володымир Цыбулько и ряд других авторов.

И хотя, по меркам мировым, европейским, предлагаемые ими новации уже таковыми в полном смысле слова и не являлись, в украинской литературе, где была достаточно сильна и устойчива традиция классики, включая уже как бы интегрированный ею идейный и формотворческий вклад таких новаторов предыдущих десятилетий как Иван Драч, Микола Винграновский, Лина Костенко, приносимые новым поколением стилевые обновления, ритмы и образы, смысловые и эстетические акценты воспринимались как свежее веяние.

И во многом это было веяние Иосифа Бродского — влияние его огромного среди тогдашней украинской литературной молодежи авторитета, магии его поэтического слова, и даже его судьбы, обаяния его незаурядной творческой личности, чуждой нонкорформизма и консерватизма, а в то же время опирающейся на глубокую, исходящую к античности, традицию. Все эти качества были крайне востребованы той украинской литературной средой, которая, на мой взгляд, не совсем точно определяется как постмодернисты.

Как мне представляется, особое значение имело здесь и то, что поэзия Иосифа Бродского проникнута барокковой стихией, а в Украине, начиная с середины восьмидесятых годов прошлого века, возник едва ли не бум интереса к традициям этой, по сути, всегда являвшейся здесь актуальной и как-то по-особенному востребованной, хотя в советское время нередко и притеснявшейся, культуры.

Не забудем в связи с этим упомянуть и тот значимый факт, что нигде не декларировавший своего интереса к украинскому барокко, как и украинской культуре в целом, Иосиф Бродский питал особое уважение к ее ярчайшему представителю — поэту и философу Григорию Сковороде и, похоже, что этика украинского «мандривного» мудреца, вопреки известному цинизму Бродского, находит проявление в его текстах и, возможно, в его жизненноповеденческих максимах-поступках. Впрочем, главный и определяющий отношение к поэту поступок — это его творчество, находившее живой и часто восторженный отклик среди его украинских поклонников и, пусть они даже не признаются в этом, явных учеников.

Можно цитировать стихи названных мною и других украинских поэтов, указывая на буквальные прямые и опосредованные влияния на них уникального творческого опыта Иосифа Бродского. Нередко это выражается в самых внешних проявлениях: ритмика, строфика, интонации, синтаксис…

Не станем этого делать только потому, что таких примеров — не счесть.

Подражаний Бродскому в украинской поэзии намного больше, нежели переводов из Бродского.

Возможно, это объясняется тем, что каждый украинец, конечно же, свободно прочитает его стихи в оригинале. И, наверное, предпочтет оригинал переводу.

В то же время, как представляется, более активное освоение поэзии Бродского украинским переводческим цехом в известной степени тормозится предубеждением части литературной публики и более широкой общественности относительно якобы присущей этому поэту украинофобии.

Такое обвинение выдвигается иными авторами в связи с написанным Бродским стихотворением «На независимость Украины». В связи с этим, думается, небезынтересным будет ознакомиться с предлагаемой ниже статьей Виктора КРАВЦА (напечатана в украинском еженедельнике «Зеркало недели» 23 августа 2001 г.).

ДВОЙНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ ИОСИФА БРОДСКОГО

В свое время стихотворение Иосифа Бродского «На независимость Украины», написанное в 1991 году и впервые прочитанное публично в 1994-м, вызвало бурную реакцию в среде украинских интеллектуалов. И реакция эта в большинстве своем сводилась к оскорблению чести украинского народа, обвинению поэта в имперских амбициях. Однако пришло время, отбросив предубежденность и обиду, попробовать понять горькие слова нобелевского лауреата, увидеть нечто большее, нежели элементарное оскорбление. Ведь, как известно, большие поэты не бросают слов на ветер, а пишут лишь о том, что их по-настоящему тревожит. Полагаем, эти размышления — начало разговора о важном и установление атмосферы нормального культурного диалога.

Литературный жанр антипанегирика, используемый Иосифом Бродским в своем неоднозначном стихотворении «На независимость Украины», имеет свою интересную генезу. Направленный обычно на обвинение адресата, антипанегирик не был свойственен классической дифирамбической поэзии. И лишь тиранические режимы ХХ века порождают традицию насмешки над тиранами и «тираническими вождями», являясь своеобразной реакцией на смену эпох и развал империй.

Выдающимся предтечей антипанегирика в украинской культуре был Тарас Шевченко, названный «рыцарем чести» еще Николаем Некрасовым. Харизматический образ Кобзаря сильно повлиял на формирование русского авангардовского мышления. Прежде всего это касается творчества будетлян и «гилейцев» и, в частности, Велимира Хлебникова. Шевченковский миф вошел в идеологию гилейцев, проявившись в мистическом выходе из кургана умершего сына как апофеозе будетлянского жизнедействия.

Следовательно, шевченковский миф Курганного Воина, мистически живущего в Большом Подземелье, помог российским футуристам обосновать главный тезис архаично-футуристической мысли — овладение забытыми добродетелями и ценностями истории родины. Шевченковская мифическая мысль о возрождении и воскрешении Славы Украины связывается у футуристов с образом былинного Святогора, превращенного ими в героя сегодняшнего дня. В.Хлебников присоединяется к этой концепции, признавая именно Т.Шевченко предшественником будетлян. Следовательно, мистический выход из кургана умершего сына предвидит окончательный триумф Кобзаря, сакральная игра которого определяется как побасенки, как Священная Ложь. Именно этот пункт — «брехня Тараса» — многим кажется чуть ли не самым оскорбительным местом в стихотворении Бродского. Однако на самом деле все намного сложнее.

Эти футуристические интенции проявляются в акмеизме и, в частности, в творчестве едва ли не самого главного поэтического учителя И.Бродского Осипа Мандельштама. Именно сквозь будетлянское восприятие шевченковского мифа о выходе из кургана смотрит Мандельштам на проблему бессмертия и воскрешения. Именно из этих источников исходит новейшая мифопоэтика Бродского, которую следует воспринимать как фарсовое преобразование главных авангардистских основ.

Напомню, что статус Бродского — изгнанника и парии — резко меняется именно в 1991 году во время распада СССР. Мировая общественность признала в нем не только выдающегося поэта современности, а и общественного деятеля, способного объяснить Западу все тайны и движущие силы политической действительности, определить судьбу Советского Союза, сообщества, разрушающегося на глазах. Судя по многочисленным интервью поэта, подобный статус гражданина и пророка был ему глубоко чуждым. Бродский считал себя, как известно, лишь убогим потомком титанов Высокого Авангарда. Однако поэт — лауреат Конгресса США, кавалер ордена Почетного легиона Франции — не мог оставаться частным лицом и поэтому должен был объяснить миру судьбу государства, внезапно превратившегося в фантом.

Можно также утверждать, что распад СССР поэт связывал со многими катастрофическими событиями предыдущих времен, с нарушением Мировой Гармонии. Здесь, бесспорно, главным фактором является Чернобыль, вызвавший цепную реакцию в социальной и политической сфере. Таким образом, антипанегирик «На независимость Украины» становится как бы окончательным и исчерпывающим обращением Бродского ко всему упадочническому миру.

Свою антиоду поэт начинает обращением к шведскому королю Карлу ХІІ, иронически одобряя поражение Швеции, которая таким образом избавилась от ответственности не только за Полтаву, но и за все беды скорбной судьбы «победителей». Обращаясь таким образом к шведскому монарху, поэт словно имитирует статус «кобзаря-дармограя», говорящего правду в глаза королям. Использование этого шевченковского образа, перевоплощенного российским авангардом, более чем очевидно. С другой стороны, сам Бродский чувствует себя не только герольдом, вестником пока, а выразительно отождествляет себя с Гамлетом, уже заранее знавшим приговор судьбы. Следовательно, шведская тема приобретает шекспировский смысл, тогда как в самом себе автор видит короля Лира («лирника-дармограя» и, вместе с тем, поэта-пророка), с тем различием, что Украина-Корделия отошла навсегда. Наследуя Хлебникова и Мандельштама, поэт приходит к выводу, что Украина снова закрывает свой Земельный Мир, возвращаясь к Большому Подземелью. И дело здесь отнюдь не в «перечне бед и обид» (В.Маяковский), а в том, что поэт «знает силу слов», подрывающую все могилы прошлого. Она же является атомным взрывом. Бродский уже не поражен шевченковским мифом так, как его великие предшественники, уже не ждет Ладомиру, наблюдая явление, предсказанное Шевченко и Хлебниковым. Он является современником Большого Взрыва, собеседником поколения, казненного тотальным бедствием. Бродский уже не видит, как, например, Мандельштам, своего будущего собеседника, а общается и прославляет героев прошлого. Для поэта все будущее попало в нуклидный плен, превратившись в жизнь вне жизни.

И ему не остается ничего, кроме отождествления Большого Подземелья с чернобыльским саркофагом и прославления погибших героев. Вместо этого поэту-пророку приходится осудить сущий мир и подписать приговор современности. Окончательное осуждение, к которому прибегает Бродский, преисполнено болью и отголосками мифов об Украине-Кургане. Он уже не видит «мощного запорожца» (В.Хлебников), не верит в мистическое бессмертие, а созерцает «гопак» на холме, точнее, танец Смерти на верхушке чернобыльского саркофага.

Наиболее интересной особенностью этого текста является анаграмма СТ-СТР-ТР, генетически связанная с хлебниковским «божеством зла» — тройкой. Но Бродский переименовывает Мировое Зло в стронций. Поэт постоянно вращается вокруг образа Чернобыля. Именно в этом смысле следует воспринимать словосочетания «уничтоженное изотопом» относительно украинской природы. Флаг украинской природы, таким образом, испытает разрушительную силу радиационного излучения, превратившись в «желто-голубизну» национального символа. Интересная рифма «изотопом-Конотопом» намекает не только на «конотопскую ведьму», но и на первый украинский топоним, с которым встречается каждый приезжающий из России.

Многочисленные кодированные образы этого произведения требуют тщательного анализа именно с точки зрения завершения традиции мифологизирования Украины в российском авангарде от Хлебникова до Бродского.

Конечно, мы можем воспринять брань поэта как оскорбление, но именно она является очевидным выразителем неравнодушия автора. Автор прибегает к архаической традиции заговоров, связанных с украинским фольклором. Именно из фольклора и произведений Шевченко Бродский берет сокрушительную лексику, интонацию бесшабашной анафемы.

К кому обращается поэт? Бесспорно, к власти и ее носителям, носителям упадка и раздора. Да, он отождествляет себя с «кацапами», откровенно осуждает «семьдесят лет» жизни в империи. Но те, кого он осуждает, не являются ни «ляхами», ни «гансами», ни «украинцами». Это — силы раздора и вражды, силы, мистически раскованные Чернобылем, самым важным событием катастрофического излома истории.

Да, оскорбление от текста возникает тогда, когда поэт «посылает» адресата на «три буквы» и на «четыре стороны». Посылание на все четыре стороны — словно дарение свободы порабощенным, приобретающее символ своеобразного освобождения от имперского комплекса. Что же касается выражения «ставить на четыре кости», имеющее смысл подчинения чужой власти, то здесь провозглашается именно безысходность общего состояния Руины, в которой оказались все народы после Чернобыля. Катастрофа сама посылает историю «к черту». Замечу также, что все бранные выражения текста нужно рассматривать сквозь ту слезу, которая не подлежит человеческому осуждению. Это слеза похоронного причитания возле мертвеца.

Извне кажется уместным создать схематические тождественности Союз=Богатырь, Украина=Женщина, оставившая его. Однако целесообразнее конструирование другой модели: Союз=Святогор, погибший во время чернобыльского взрыва. В этом смысле обращение к Украине как к месту, где остановилась история, соответствует поэтике смерти в этом тексте.

В конце замечу, что И.Бродский, читатель и знаток Г.Сковороды — поэта, которого он ставит на одну ступень с Джоном Донном и Гавриилом Державиным, разделяет главную мысль мудреца: «загляни в себя». Этот живой призыв воссоздает в учениках Сковороды модель самопознания и погружения в «духовные пещеры». Это — основание настоящего Памятника — Чистого Логоса, который возводят Гораций, Державин и Пушкин. Он противостоит действенному профанному миру. Именно он является ориентиром современности, светом во тьме, призывом к жизни. Единство и противоположность «строк Александра» приравнивается к Логосу, а «брехня Тараса» — действенному, воинствующему творческому Слову поэта-пророка. Это и является двойным завещанием Иосифа Бродского.

***

Можно соглашаться или не соглашаться с мнением автора этой статьи.

Однако нельзя отрицать заметное влияние творческого наследия Иосифа Бродского на современную украинскую поэзию, не ослабевающий интерес к его жизни и творчеству со стороны многочисленных поклонников этого выдающегося поэта в Украине. А значит его Слово сближает людей и культуры— и эта миссия, наверное, способна оправдать многое, даже прегрешения вольные и невольные.

В. Крикуненко


РОДСТВО ДУШ И САМОЦЕННОСТЬ СЛОВА
Заметки о международном фестивале «Поющие письмена»

В Твери прошел Второй Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший представителей десяти государств — Болгарии, Македонии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Черногории. Четыре фестивальных дня (27 -30 мая) были наполнены праздничными мероприятиями и рабочими встречами.

Сразу после открытия фестиваля состоялась посадка новых деревьев на аллее славянской словесности, заложенной в сквере у филологического факультета Тверского государственного университета. Было радостно увидеть, что и украинская смерека, посаженная там в прошлом году мною вместе с киевским поэтом Петром Засенко, вошла в рост и отличается особой стройностью, соседствуя со славянскими сестрами. А открывшаяся накануне в областной научной библиотеке галерея Славянского зала с портретами Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Петра Негоша и Ивана Вазова торжественно пополнилась изображениями поляка Адама Мицкевича, македонца Косты Апостолова Солева, писавшего под псевдонимом Кочо Рацин, и словенца Франце Прешерна. Особенно приятным событием для писателей и читателей явилась презентация новых изданий. Если на первом фестивале представлялись прекрасно изданные в Москве поэтические антологии-билингвы серии «Из века в век», включая восьмисотстраничное собрание украинской поэзии ХХ-начала ХХI веков, то в этот раз зарубежным гостям и всем поклонникам изящной словесности были явлены первый выпуск общественно-литературного и культурологического журнала «Литературное содружество. «Из века в век» и сборник «Поющие письмена», в которых опубликованы лучшие образцы поэзии славянских стран, а также произведения участников международного форума. В частности, этот журнал впервые печатает новые переводы на русский язык стихов Тараса Шевченко, чей «Кобзарь», как известно, не переводился в России с 1939 года. Здесь же можно прочитать замечательные произведения Лины Костенко, Бориса Олийныка, Миколы Винграновского, Василя Стуса, Дмитра Креминя, Игоря Рымарука, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Василя Слапчука,, Сергия Жадана и других украинских авторов, включая тех, что живут в России и США.

Кстати, в статье «Поборник свободы и братства народов», предваряющей публикацию новых переводов стихотворений Тараса Шевченко, автор сообщает о намерении Библиотеки украинской литературы объявить с участием писательских союзов Украины и России международный конкурс переводов поэзии великого Кобзаря на русский язык. В настоящее время БУЛ, уже начавшая собирание новых таких переводов, работает над проектом положения о таком конкурсе.

Надо сказать, Шевченко на тверской земле помнят, читают и чтут. С великим украинским поэтом связаны имена ряда славных представителей этого края . Здесь жил прославленный русский художник А.Г. Венецианов, заботившийся об освобождении украинского гения из крепостной неволи. Благодарный Тарас Шевченко воссоздал образ своего благодетеля в повести «Художник». Тверичане — скульптор А.Ф. Забелин, который еще в 1869 году создал прекрасный бюст великого Кобзаря, поэт Спиридон Дрожжин — известный переводчик и популяризатор его творчества, поэт Константин Батюшков, которого Шевченко вспоминал в своем «Дневнике»… Не счесть всех узелков, которые щедро завязывала судьба и песня Тараса в общее духовное наследство украинцам и россиянам…

И украинское слово, украинская песня, как не раз убеждался, воспринимаются россиянами, жителями Твери с особой теплотой. В фестивальной программе блестяще выступил ансамбль «Гетьман», достойно представляющий песенную культуру украинского народа. Глубокий интерес к Украине, ее литературе, истории проявляют и наши друзья из других славянских стран. Ряд зарубежных писателей, с которыми установились творческие контакты, передали в дар московской Библиотеке украинской литературы свои книги —и вскоре желающие могут почитать здесь в оригинале стихи Радомира Андрича, Андрия Радуловича, Милутина Мичовича, Александра Навроцкого, Горана Джорджевича и других замечательных поэтов Славянского мира. Признаюсь, творчество некоторых из них настолько увлекло меня, что уже в фестивальные дни в моем рабочем блокноте появились переводы наиболее «зацепивших» произведений из подаренных книг. А щедро преподнесенный черногорцем Радоловичем в дар переводчику «Словарь-речник русско-сербский», включающий в себя свыше 100.000 слов, выражений, фраз и синонимов, воспринял как подарок судьбы, помогавший мне корпеть в ночные часы над переводами верлибров своих новых друзей.

Быстро пролетели фестивальные дни, оставляя в душе ощущение незабываемого праздника и предвкушение будней, в которых так хотелось бы заново пережить радость общения с поэзией славян, перечитывая и переводя ее на родной язык. Снова и снова ощущая при этом и наше великое родство и ничем, как собственная душа, незаменимую самоценность материнского слова.

В. Крикуненко


«Песенные вечерницы» приглашают

Майская встреча в действующем при московской Библиотеке украинской литературы клубе «Песенные вечерницы», которая прошла 25 мая, была посвящена ознакомлению его участников с коллекцией музыкальных записей украинской фольклорной музыки из богатой фонотеки БУЛ.

Звучали народные песни Полесья, Правобережной Киевщины, украинских Карпат в аутентичном исполнении, а также народные инструменты — трембита, сопилка, цимбалы и др. Был проявлен интерес и к танцевальным мелодиям, поэтому уместным стал и показ документального фильма о Национальном Заслуженном Академическом Ансамбле танца Украины имени Павла Вирского.

Как обычно, просветительская часть вечерниц, сопровождаемая комментариями ведущего о народных песнях и танцах, музыкальных инструментах различных регионов Украины, затем переросла в собственно певческую, когда гости то в сольном варианте, а то и хором исполняли свои любимые песни. Особенно отличилась в этот раз звонкоголосая Ольга Петровна Кузнецова, которой, как оказалось, под силу не только песенный, но и оперный репертуар: удаются ей и ария из «Наталки-Полтавки», и романсы украинских композиторов. По предложению старосты клуба «Песенные вечерницы» Ольга Петровна согласилась выступить в большом зале БУЛ со своим концертом, который планируется устроить осенью. Активист клуба Владимир Рогажевский, много путешествующий по Украине, спел новые песни, услышанные им недавно на родной Волыни, а затем в дуэте с Геннадием Малинкой, кубанским казаком, вспомнил и несколько казачьих песен.

Горячий чай, теплое общение, а главное — задушевные мелодии создавали атмосферу, с которой так контрастировала разбушевавшаяся в этот вечер непогода за библиотечными окнами.

И хотя на лето решено объявить в клубе каникулы, договорились: если у кого-то возникнет желание собраться и вместе спеть любимые песни, то — Добро пожаловать в Библиотеку украинской литературы!

Записаться же в наш клуб «Песенные вечерницы», объединяющий ценителей народной песни, любителей пения, может каждый желающий по телефону: 631-34-17 или оставив заявление библиотекарю в читальном зале или на абонемента.

В. Крикуненко


Наталья Гнатюк и Елена Хмелевая: презентация выстраданных сюжетов

На совместном заседании литературной гостиной и клуба-студии «Слово», действующих при московской Библиотеке украинской литературы, прошла презентация романов Натальи ГНАТЮК «Никогда не ищи нигде» и Елены ХМЕЛЕВОЙ «Парк». Обе книги увидели недавно свет в Издательском содружестве А. Богатых и Э. РАкитской (Москва), относящегося к тем немногим, увы, российским издательствам, которые проявляют интерес и к украинской литературе, в частности, поэзии: здесь вышло несколько переводных сборников, знакомящих российского читателя с творчеством Сергея Жадана и Юрия Андруховича, представителями так называемого ивано-франковского литературного феномена…

И хотя в этот раз представлялись книги московских авторов, не обошлось, как это обычно бывает в БУЛ, без экскурсов в украинскую тему: она отчетливо звучит в романе Натальи Гнатюк, действие которого происходит также в России, Германии… Но еще оно происходит в душах наших современников, где в острых духовно-нравственных поединках решается: что может победить Зло, Ужас, Смерть и Хаос? Роман Натальи Гнатюк предлагает свою версию ответа на эти вопросы, сочетая по форме реалити, фэнтези, мистику, ироничный детектив, в которых даже случайность предстает лишь частным случаем закономерности.

Многослойность в содержании произведения, его композиционная усложненность и даже некоторая замысловатость, способная занять увлекшегося читателя игрой в составление мозаики, не мешает, впрочем, целостному восприятию авторского замысла. Об этом говорили кандидат физико-математических наук, заслуженный тренер России Валентин Команов, журналистка Наталья Васильева, отметившие богатство жизненного опыта писательницы, отличившейся, кстати, и на спортивной арене — Наталья Гнатюк была чемпионкой страны по настольному теннису, долгие годы находилась в десятке лучших теннисисток СССР.

Жгучие темы современности, также прочувствованные, выстраданные личным опытом, затрагивает и остросюжетный социально-психологический роман «Парк» Елены Хмелевой. Построенное фактически на документальной основе (в центре повествования — жизнь и проблемы одного из столичных парков, переживающего сложные экологические, а также и социальные коллизии), произведение это наполнено созданным писательницей ярким образным миром, пронизано живым авторским чувством. Благодаря этому парк предстает перед нами и как мощная метафора, даже некий символ живой и непреходящей историко-культурной ценности, которую необходимо сберечь для будущих поколений.

Чем могут закончиться невинные прогулки в парке, которому несколько сотен лет? Что делать, если хрупкий мир вокруг тебя рушится, а ты, оказываешься в фокусе пересечения времен и миров? Насколько свободен в современном обществе человек мыслящий и чувствительный к несправедливости? Может ли он открыто заявить о своих правах в мире, где даже природа становится предметом коммерческой сделки? Есть ли у него шанс сохранить ясность ума и гражданское достоинство? Автор ищет ответа на эти и многие другие вопросы, проводя своего героя по мистическим лабиринтам истории и современной жизни с ее жестокими реалиями. Замечательной иллюстрацией к роману и собственному комментарию к нему послужил представленный Еленой Хмелевой фильм о Царицынском парке Москвы.

Выступившие в обсуждении «Парка» писатели Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, как и в случае с романом Натальи Гнатюк, отметили многоплановость книги, неразрывную связь затрагиваемых в ней проблем экологических с нравственными и историко-культурными.

Перед нами два совершенно разноплановых произведения, — подчеркнул Михаил Ромм. И в то же время в них есть общее: стремление авторов словом своим что-то изменить в нашей жизни, улучшить, исправить ее. Не литературная игра, которой увлечены нынче многие, а реальная жизнь — предмет их творчества, и это, пожалуй, то, что делает рассматриваемые романы близкими нам, участникам клуба-студии «Слово».

Гостям литературного вечера в БУЛ была представлена экспозиция, включающая книжную продукцию Издательского содружества А. Богатых и Э. РАкитской. Часть книг Эвелина Ракитская передала в дар нашей Библиотеке.

В. Крикуненко


Украинские корни в родословиях русских классиков

18 мая в конференц-зале Библиотеки украинской литературы прошло очередное заседание генеалогической секции историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья». Московский краевед Евгений Евгеньевич Пажитнов сделал увлекательное сообщение на тему «Российско-украинские связи в родословиях наших классиков: Н.В. Гоголь, А.П. Чехов». В свою очередь, библиотекой были представлены подготовленные ею дайджесты «А.П. Чехов и Украина», а также увидевшие свет в прошлом году три гоголевских выпуска, вобравших в себя наиболее интересные материалы украинской прессы об авторе «Тараса Бульбы».

Участники встречи обстоятельно ознакомились с родословным древом Н.В. Гоголя, разработку и уточнение которого осуществляет исследователь. В частности, Е.Е. Пажитнов отметил особое значение углубленного изучения корневой ветви Яновских для составления объективной генеалогической схемы родословной писателя. С этой целью Евгений Евгеньевич собирается вскоре совершить поездку на родину Н.В. Гоголя.

Особый интерес присутствующих вызвала впервые разрабатываемая им обстоятельная схема родословия Антона Павловича Чехова, в которой ясно прорисовывается украинская линия, о чем говорил и сам писатель. Так, в 1902 г., беседуя на Белой даче в Ялте с Горьким и Лазаревским, Чехов признавался: «Я настоящий малоросс, я в детстве не говорил иначе, как по-малороссийски». Мария Павловна в окружении украинских писателей, участников юбилейных торжеств по случаю 50-летия памяти Чехова, говаривала: «Я сама хохлушка». Характерна фраза из письма Антона Павловича накануне поездки семьи на отдых в Сумы: «…мать и батька, как дети, мечтают о своей Хохландии» (15 февраля 1888 г.). :>)

Известно также, что А.П. Чехов свободно читал на украинском языке и был знаком с произведениями современных ему украинских писателей. Высоко ценил творчество Т.Г. Шевченко. В личной библиотеке писателя был «Кобзарь», он внимательно относился к русским переводам стихотворений и поэм великого украинского поэта.

Как считает исследователь, украинские корни А.П. Чехова отчетливо прослеживаются от Ольховатского района (ныне Воронежская область), населенного еще в 17 веке выходцами из надднепрянской Украины в так называемую Слобожанщину. Евгений Евгеньевич продолжает изучение родословия Чехова, и заинтересован в сотрудничестве со всеми, кого также интересует эта тема. Связаться с литературным следопытом можно по электронной почте: cronos-74@mail.ru и по телефону: 236-36-93. Е.Е. Пажитнов.

Замечательным дополнением к чеховедческому экскурсу Е.Е. Пажитнова стал показ документального фильма «Чеховы в моей жизни» (режиссер Вадим Гловна, 1984, Германия) об А.П. Чехове .

В ходе встречи прозвучало предложение, поддержанное ее участниками (сотрудник музея «Дом на Набережной» А.А. Задикян, булгаковед А.А. Курушин и др.) координировать усилия в области литературного краеведения и, возможно, для этого объединиться в клуб. Учитывая, что Библиотека украинской литературы — и территориально, и, так сказать, виртуально, межкультурно, — находится на перекрестке многих писательских судеб, будет рассмотрена возможность создания такого клуба именно при БУЛ. Очередная встреча с литературным краеведом Е.Е. Пажитновым и его коллегами планируется на июль (следите за программой БУЛ). А с осуществляемыми им разработками родословного древа Н.В. Гоголя и А.П. Чехова наши читатели могут ознакомится уже сейчас: копии генеалогических схем автор любезно передал в нашу Библиотеку.

В. Григоренко


БУЛ: Приглашаем дружить домами

17 мая гостями Библиотеки украинской литературы были учащиеся ГОУ Центр детского творчества «Матвеевский», что в Западном административном округе столицы. В советские времена это была территория Киевского района, поддерживавшего особо тесные связи с Украиной. И, наверное, не случайно педагоги ЦДТ «Матвеевский» проявили интерес к единственной во всей России Библиотеке украинской литературы, где детям и их родителям был оказан самый радушный прием.

Для гостей библиотекари устроили экскурсию, в ходе которой ребятам были представлены детские книги, выпущенные украинскими издательствами, а также журналы «Малятко», «Барвінок», «Соняшник». С особым интересом знакомились они с коллекцией музыкальных записей украинского фольклора: ведь в ЦДТ «Матвеевский» много внимания уделяется занятиям музыкой, изучению песенного творчества русского и других народов. А то, что украинская песня является для них близкой и родной, ребята продемонстрировали во время концерта, состоявшегося затем в Большом зале БУЛ.

Сотрудники БУЛ позаботились и о дальнейшем пополнении репертуара юных артистов украинскими произведениями. Представителям Центра детского творчества были вручены сборники детского фольклора, а также украинских народных сказок.

Приятно было наблюдать живой интерес, проявляемый к библиотеке и со стороны прибывших вместе с детьми родителей. Почти все они пожелали в качестве сувенира унести с собой информационную листовку о Библиотеке украинской литературы, поделиться впечатлениями о ее посещении с друзьями и знакомыми, особенно с теми, кто кровно связан с Украиной, питает любовь и интерес к ее литературе, искусству? истории, языку. Ведь БУЛ — именно то место, где сполна можно такой интерес удовлетворить.

Библиотека приглашает в гости представителей других детских центров, школ и гимназий. Здесь можно провести увлекательный урок страноведения, тема которого — Украина, получить языковые консультации (при БУЛ действуют бесплатные курсы по изучению украинского языка), ознакомиться с интересными музыкальными записями и фильмами, поработать на компьютере…

Уверены: чем больше будет приходить к нам экскурсантов — тем больше среди них появиться и пользователей, читателей, друзей Библиотеки.

Так что, уважаемые руководители школ, детских центров, колледжей и вузов, мы приглашаем Вас дружить домами! Приходите в гости!

Запись на экскурсию осуществляется по тел.: 631-34-17; 631-40-95.

Б. Безпалько


Гоголь и галичане

15 мая в Библиотеке украинской литературы состоялась лекция доктора исторических наук, сотрудника Государственной исторической публичной библиотеки России Н.М. Пашаевой на тему «Гоголь и галичане».

В своей лекции Нина Михайловна Пашаева затронула ранее мало изучавшуюся тему – влияния творчества Н.В. Гоголя на жизнь и общественно-политическую мысль жителей Галичины, входившей в состав Австро-Венгрии.

Нина Михайловна рассказала о статьях проф. Трублаевского, других галицких авторов, откликнувшихся на творчество Гоголя; а также о современных ученых, исследующих влияние творчества великого русского писателя на славянские литературы в целом.

В заключение Н.М. Пашаева подарила библиотеке копию сборника тезисов Международной конференции «Гоголь и славянские литературы», проходившую в Российской академии наук 10-11 ноября 2009 г. Учитывая, что тираж сборника составляет всего 100 экземпляров, данный сборник является весьма ценным приобретением для библиотеки и обогатит фонды, сделав творчество Н.В. Гоголя еще более интересным для читателей библиотеки украинской литературы.

Видеозапись лекции можно просмотреть здесь.

В. Крикуненко


"Добрый вечер!..": продолжение следует

Очередная, уже третья, встреча в цикле "Добрый вечер с Фаиной Гримберг", начало которому было положено в Библиотеке украинской литературы в шевченковские дни, в этот раз начиналась с просмотра известного киношедевра - "Тени забытых предков", созданного еще в 1964 г. Сергеем Параджановым по мотивам повести Михаила Коцюбинского. И тэо не было случайным стечением обстоятельств: ведь творчество украинского классика, как и поэзия Тараса Шевченко, драматургия Леси Украинки, о которых так интересно рассказывала Фаина Ионтелевна во время двух предыдущих встреч, — также находится в поле ее глубоких профессиональных интересов.

Вот и теперь украинские экскурсы русской писательницы, преисполненные точных характеристик европейского уровня прозы Михаила Коцюбинского, удивительно проникновенных наблюдений относительно кинематографического воплощения его "карпатской" повести в фильме Параджанова, заворожили слушателей не только широтой эрудиции комментатора, но и искренней ее влюбленностью в мир украинского фольклора, народной этики и философии, ярко воспроизведенных в "Тенях забытых предков".

Интересно, что украинские мотивы пронизывают и поэтические произведения Фаины Гримберг. В неповторимом прочтении автора прозвучало ее лиро-эпическое сказание о яркой исторической фигуре украинской жизни восемнадцатого столетия — племяннике гетмана Мазепы Андрея Войнаровском, воспетом в свое время в известной поэме Кондрата Рилеева. Как и некоторые другие произведения Ф.И. Гримберг, эта ее поэма предоставляется автором для перевода на украинском языке. Питаем надежду, что благодаря их опубликованию, библиотечные встречи с замечательной русской писательницей вскоре перерастут в заинтересованное ознакомление с ее творчеством широкой украинской аудитории.

Ведь такое общение наших языков и литератур сегодня необходимо, возможно, как никогда.

На очереди — циклы встреч и с другими писателями, которые хотели бы приобщиться к диалогу наших культур и литератур.

В. Григоренко


Вечер памяти Николая Машовца

В литературной гостиной Библиотеки украинской литературы состоялся вечер памяти писателя, издателя, создателя музейного комплекса «Дом сказок «Жили-были» Николая Петровича Машовца (1947-2008). В большом зале БУЛ была устроена выставка книг и документов, представляющих жизнь и творчество нашего талантливого современника, среди многочисленных участников встречи — известные писатели и общественные деятели.

Открывая встречу, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко, отметил не случайность ее проведения именно в стенах Библиотеки украинской литературы. Родословная Николая Петровича Машовца тесно связана с Украиной — оттуда, из донецкого села Кирилловка — его отец, в Киеве — живет родная сестра Ольга. Работая в 1980-е г.г. главным редактором издательства «Молодая гвардия», он немало содействовал публикациям лучших украинских поэтов и прозаиков в переводах на русский язык, не терял творческих связей с Украиной и в последующие годы, когда создал издательство «Русская семья», журнал «Очаг», придумал и наладил выпуск уникальной сказочной газеты «Жили-были».

И как-то само собой получалось, что говоря о замечательном русском писателе и издателе, почти все выступавшие так или иначе затрагивали украинскую тему. Недавно вернувшийся из поездки на Родину заместитель председателя Днепропетровского землячества г. Москвы Владимир Десятерик обратил внимание на то, как важно сегодня восстанавливать порушенные культурные связи между нашими странами, что всегда так волновало Н.П. Машовца. Поэт и публицист Александр Бобров вспомнил свои совместные с Николаем Петровичем творческие поездки на берега Днепра и прочитал замечательные стихи, посвященные великому украинскому любомудру Григорию Сковороде. Землячка Н.П. Машовца вятская поэтесса Валентина Коростелева, чей отец погиб в Великую Отечественную на подступах к Киеву, рассказала о недавнем посещении братской могилы в селе Лука, где он захоронен, о задушевных своих беседах с жителями окрестных украинских сел. Столь же волнующими были выступления работавшего вместе с Николаем Петровичем в «Молодой гвардии» поэта Геннадия Красникова, сотрудничавшей с Машовцом в осуществлении многих замечательных общественных инициатив президента Славянского фонда России Галины Боголюбовой, режиссера Вячеслава Спесивцева, заместителя председателя правления Союза писателей России Владимира Середина, детской писательницы Инны Гамазковой и других участников встречи. А поистине волшебным ее финалом стала ожившая сказка-спектакль с посвящением Николаю Машовцу, которую представили артисты уникального музея «Жили-были», созданного этим замечательным человеком — мечтателем, умеющим делать сказку былью.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Наше участие в конкурсе

Подведены итоги литературного конкурса, посвящённого 65-летию Победы народов СССР в Великой Отечественной войне. В творческом смотре, проводимом сетевым литературным журналом «Камертон», приняли участие около трехсот авторов из Российской Федерации, Украины, Беларуси, Казахстана, Польши, США, Германии и других стран.

Решением авторитетного жюри, членами которого являются писатели Валентин Распутин, Владимир Крупин, народный артист России Николай Бурляев, специального приза «Советские классики о войне» за стихотворение «Шестьдесят пятый салют» удостоен Борис Олейник (Украина, Киев) – переводчик Виталий Крикуненко (Москва, зам.директора БУЛ). Ознакомиться со стихами и переводом В. Крикуненко

В. Крикуненко, автор проекта


«Тридцатьчетверка» в библиотечном интерьере

6 мая в московской Библиотеке украинской литературы состоялось торжественное открытие выставки-презентации музейного комплекса «История танка Т-34» и книги Ларисы Васильевой и Игоря Желтова «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», рассказывающей об одном из создателей знаменитого оружия.

В ее открытии приняли участие основатель и президент музейного комплекса «История танка Т-34», известная поэтесса, прозаик и драматург Лариса Николаевна Васильева, его директор Галина Фроловна Чикова, заведующий международным отделом Георгий Олегович Васильев, сопредседатель Объединения украинцев России Валерий Фокович Семененко, представители управления культуры ЦАО г. Москвы, читатели БУЛ.

Развернутая в библиотечном зале выставка включила в себя диораму танкового сражения, макет Т-34, издания уникальных документов, фотографий, воспоминаний, подготовленные к печати сотрудниками музея, видеоматериалы, буклеты, сувениры, раскрывающие славную историю знаменитого оружия. И все же центральное место в обширной экспозиции заняла недавно увидевшая свет книга о славном сыне Украины конструкторе Николае Кучеренко, создававшего в творческом содружестве с Михаилом Кошкиным, Александром Морозовым знаменитый танк, о котором выразительно высказался Уинстон Черчилль: «…у Второй мировой войны было три великих оружия: английская пушка, немецкий самолет «Мессершмитт» и советский танк Т-34. Если я понимаю, как были сделаны английская пушка и немецкий «Мессершмитт», то не могу понять, как эти люди сотворили чудо, танк Т-34 и кто они такие».

Думается, что, побывав в музее, основанном дочерью конструктора Н. Кучеренко поэтессой Ларисой Васильевой, прочитав написанные ею в содружестве с военными историками сокровенные тексты в книгах «История танка Т-34» и «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», лорд У.Черчилль смог бы существенно приблизиться к разгадке «чуда, танка Т-34» и подвига его создателей.

Торжественно открывая выставку, директор Библиотеки Наталья Григорьевна Шарина отметила, что эта акция посвящается 65-й годовщине великой Победы, в дело свершения которой особая заслуга принадлежит и творцам замечательного советского оружия — танка Т-34.

И представленные на выставке книги, раскрывающие эту большую и значимую тему, несут читателям не просто новые знания о творческом поиске конструкторов, но и содержат немало нравственных уроков для современников.

Как вспоминает Л.Н. Кучеренко-Васильева, повесть о ее отце в свое время собирался написать Константин Симонов, посвященный в непростые перипетии создания танка Т-34 и высоко ценивший конструкторские и организаторские заслуги Николая Кучеренко, а затем предложивший все же взяться за эту работу ей самой. Годы ушли на изучение архивов, поиски и встречи с очевидцами, а параллельно — на материалах отцовской коллекции — создавался домашний музей, послуживший затем основой и для организации музейного комплекса «История танка Т-34», торжественное открытие которого состоялось в год празднования 60-летия битвы под Москвой. Рассказывая об этой своей, заметим без преувеличения, подвижнической работе, о незабываемых страницах своего детства в родном Харькове, о трудовых буднях своего отца, чей конструкторский талант формировался в милой ее сердцу Украине, Лариса Николаевна подчеркнула, как важно нам сегодня помнить о трудовом и ратном содружестве народов наших стран. И переданные ею в фонд Библиотеки украинской литературы книги «Николай Кучеренко. Пятьдесят лет в битве за танки СССР», «Правда о танке Т-34» — это и яркое свидетельство сотрудничества, боевого братства россиян и украинцев, совместно создававших легендарную боевую машину, сокрушавших ее огневой мощью и силой своего духа жестокого и грозного врага.

Посетители выставки отметили, что с изданиями музейного комплекса в экспозиции органично сочетаются и книги из фонда БУЛ, в которых также затрагивается тема создания Т-34 и ратного подвига советских танкистов, доблестных сыновей наших народов, чье братство скреплено кровью в сражениях Великой Отечественной.

Выставка-презентация музейного комплекса «История танка Т-34» в Библиотеке украинской литературы продолжится до конца июня. Уверены, что, ознакомившись с ней, Вы захотите больше узнать, например, о том:

Каково родословное древо «тридцатьчетверки»? Имеются ли у нее иностранные корни или же она целиком — создание отечественное? Кто сотворил сердце танка — дизель, до сих пор не утративший своей актуальности?

Как было возможно всего за два месяца в условиях эвакуации наладить в ноябре-декабре 1941 г. массовое производство танков на Уральском вагоностроительном заводе?

Почему в годы Второй мировой войны «грубый» Т-34 не смогли воспроизвести на самых прецизионных заводах Германии?

На эти и другие вопросы самые обстоятельные и наглядные ответы Вы сможете получить, конечно же, посетив музейный комплекс «История танка Т-34» .

Музей открыт для посетителей ежедневно с 11.00 до 18.00, кроме понедельника.

Варианты проезда из Москвы:

- автобус №519 от станции метро «Алтуфьево» до остановки «Деревня Шолохово — музей танка Т-34»;

- электричка с Савёловского вокзала до платформы Луговая, далее пешком 2,5 км по живописной местности в сторону Дмитровского шоссе;

- автотранспорт — по Дмитровскому шоссе до дер. Шолохово (36-й километр). Подъезд к музею подробно обозначен дорожными указателями.

Подробности по телефонам: (495) 577-71-94, 577-74-01, 577-77-10.Официальный сайт музея — www.museum-t-34.ru.

Выставка-презентация музеев — новый проект в деятельности нашей Библиотеки. На очереди — представление музея Ивана Никитовича Кожедуба, посвященное 90-летию со дня рождения выдающегося боевого летчика, Трижды Героя Советского Союза, уроженца села Ображиивка на Сумщине. Достигнута также договоренность о презентации на площадке БУЛ украинских музеев А.П. Чехова — Сумского и Ялтинского.

Библиотека открыта и для новых предложений заинтересованных партнеров.

В. Григоренко


Чернобыль: быль и боль

Очередная, уже двадцать четвертая, годовщина Чернобыльской катастрофы, отмечена в Библиотеке украинской литературы тематической книжно-иллюстративной выставкой, представляющей многочисленные книги украинских и российских авторов, которые всесторонне раскрывают одну из наиболее трагических тем минувшего ХХ века.

Здесь и сугубо научные сборники и монографии, и своды документов, и публицистика, художественные произведения таких известных авторов как Л. Ковалевская, А. Ярошинская, Ю. Щербак, альбомные и другие издания.

Ознакомившись с экспозицией, устроенной библиотекарями в зале абонемента, читатели и гости перешли в конференц-зал, где почтили память жертв Чернобыльской катастрофы, отдали дань уважения тем, кто самоотверженно шел на атомную амбразуру Четвертого реактора. Среди гостей вечера был один из тех, кого стали называть «ликвидаторами» последствий аварии, ныне инвалид-чернобылец член Союза писателей России Игорь Георгиевич Мухин. Он поделился воспоминаниями о тех незабываемых днях, когда его, офицера запаса, вместе с десятками земляков-мариупольцев мобилизовали на «военные сборы», которые пришлось провести в обстановке буквально приближенной к боевой, на линии чернобыльского, пышущего смертной радиацией, огня.

О том, как в преодолении духовных последствий атомной катастрофы участвовали своим словом писатели из разных республик бывшего СССР, о их встречах с вахтовиками-чернобыльцами в печально известном Страхолесье рассказал Виталий Крикуненко, принимавший участие в организации и проведении международного литературного рейда «Чернобыль-Одесса», состоявшегося в 1986 г. вскоре после взрыва атомного реактора. Прозвучали стихи украинских поэтов о чернобыльской беде, а затем на экране библиотечного кинотеатра был показан замечательный фильм Роллана Сергиенко «Чернобыль. Тризна», снятый по сценарию и с участием Лины Костенко. Звучащие с экрана стихи выдающейся поэтессы составили поэтический венок скорби и жгучей памяти, что их вынес с этого вечера в своей душе, наверное, каждый его участник.

Виталий Крикуненко


Слово Миколи Переяслова

Минулої суботи, 24 квітня, літературна вітальня московської БУЛ приймала відомого поета, прозаїка, критика, перекладача Миколи Переяслова уродженця м. Червоноармійська, що в Донецькій області.

Багато вже років проживаючи в Росії, він однак не втрачає зв'язків із рідною землею, намагається всіляко сприяти збереженню та розвитку духовних зв'язків між нашими народами і культурами. Лауреат літературної премії імені Андрія Платонова, член Петровської Академії наук і мистецтв, секретар правління Спілки письменників Росії М.В. Переяслов уже відвідував нашу Бібліотеку, представляючи в її стінах антологію української поезії "Из века в век", у якій він показав себе як чудовий перекладач російською мовою віршів Василя Стуса, Тараса Мельничука, Миколи Руденка, Леоніда Талалая, а також українських поетів із західної діаспори - Віри Вовк, Емми Андієвської, Патриції Килини, Марка Царинника та ін.

Цього разу Микола Володимирович постав перед шанувальниками красного письменства як лауреат конкурсу на кращий переклад поезії Богдана-Ігоря Антонича, оголошеного державним закладом культури м. Москви Бібліотека української літератури в рік столітнього ювілею цього українського класика. У перекладах його віршів російською, що їх майстерно здійснив М. Переяслов, збережені не тільки всі формальні ознаки, особливості яскравого стилю автора, але й сам дух перейнятих особливим ліризмом і пантеїстичною життєлюбністю творів видатного поета, який створював свої шедеври наприкінці двадцятих та в тридцяті роки минулого століття. Ця перекладацька робота по праву розцінена Московською організацією Спілки письменників Росії й Спілкою перекладачів як внесок у вітчизняну літературу й відзначена дипломом і медаллю А.П. Чехова, що була вручена лауреатові під час його творчого вечора в БУЛ.

Присутні на зустрічі колеги - письменники й перекладачі, читачі бібліотеки з великим інтересом вислухали розповідь М.В. Переяслова про його творчі зв'язки з Україною, роздуми про необхідність берегти й розвивати співробітництво наших культур і літератур. Прозвучали з вуст автора і його чудові переклади віршів Б.-І. Антонича та В. Стуса, а також власні твори. Слово М.В. Переяслова – чи то власні вірші, проза, публіцистика чи то перекладені ним російською твори українських поетів - звучить переконливо й сильно, ґрунтуючись на могутнім сплетінні споріднених мовних, духовних коренів. Свідчення цьому - і його нова книга "Ріка віри", що її автор передав у дарунок Бібліотеці. Укладена з творів різних жанрів, вона дає яскраве уявлення про напружені пошуки Бога та віри в сучасній російській літературі, а разом з тим містить у собі тексти (переспіви духовних віршів ХІ-XVІІ століть), що позначені спільністю давньоруських наших джерел.

Виталий Крикуненко


Место в строю: ветеран среди классиков

Открывшаяся в московской Библиотеке украинской литературы книжно-иллюстративная выставка, посвященная приближающейся 65-й годовщине Великой Победы, представляет обширный массив изданий на военную тему из фонда БУЛ. Здесь и книги военных и первых послевоенных лет, в выцветших обложках сурового шинельного цвета, и произведения Олеся Гончара, Олександра Сизоненко, Анатолия Димарова, Платона Воронько, Андрия Малышко, других прозаиков и поэтов, прошедших огненными дорогами Великой Отечественной. Но среди книг известных и маститых писателей нельзя не заметить подготовленную библиотекарями скромную брошюрку, на обложке которой — знакомый многим москвичам-украинцам портрет нашего читателя, одного из тех, кто еще в конце 1980-х годов начинал создавать нашу Библиотеку — Олега Григорьевича Храбана.

Накануне праздника ветеран-фронтовик передал нам подборку своих произведений, в которых выразительно звучит и тема воинского Подвига, совершенного его поколением.

Есть в этой подборке и очень добросовестные, глубоко прочувствованные и точные переводы мировой и русской поэтической классики на родной украинский язык.

Читатели и сотрудники БУЛ благодарны Олегу Григорьевичу, как и всем авторам, представленным на выставке, за возможность духовно приобщиться к их суровому военному опыту, причаститься к священному чувству добытой в сражениях Победы. Публикуем произведения Олега Григорьевича Храбана, и, поздравляя его с наступающим Праздником 9 Мая, желаем доброго здоровья и бодрости, новых успехов в творчестве.

ПОЕЗІЇ ТА ПЕРЕКЛАДИ УЧАСНИКА ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ ВІЙНИ, ЧИТАЧА НАШОЇ БІБЛІОТЕКИ ОЛЕГА ГРИГОРОВИЧА ХРАБАНА

ВОЕННОЕ

Встреча ветеранов

Военное братство. Тоска по былому,
На миг хоть вернуться назад.
Когда все тебе нипочем, молодому,
Когда все решает комбат,

Когда в эшелонах переднего края,
Мы все перед долгом равны:
Мы жизнью своей каждый день отвечаем
За честь и свободу страны.

Орден Отечественной войны 1-й степени

Уже не пройти нам развернутым строем,
Не встретить нам юность свою.
Теперь мы лишь память живая героев,
За Родину павших в бою.

В боях, в медсанбатах они были рядом.
Нас много было… Молодых!
Теперь мы за них получаем награду.
Мы… Те, кто остался в живых.

Вспомни, товарищ!

Марш ветеранов стрелковых бригад 4-го Гвардейского стрелкового корпуса

Муз. Н.Алексеенко

Слова О.Храбана и Н.Алексеенко

Ты вспомни, товарищ, бои под Синявино, Ты вспомни бои подо Мгой, И сколько друзей боевых там оставлено Под ржавой болотной землей.

Припев

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Чтоб город-герой вечно жил.

Бетоном и сталью одеты высоты
И в воздухе бомбы свистят,
Но снова и снова бросалась на доты
пехота полков и бригад.

Четвертый армейский…

Там топи кипели и рощи редели
Под градом смертельным свинца.
Мы вражью блокаду вокруг Ленинграда
Не дали сомкнуть до конца.

Четвертый армейский …

Так пусть же напомнит солдатская песня
Тех дней боевых рубежи...
Как трудно там было, ты вспомни, ровесник,
И внукам своим расскажи.

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Что б город-герой вечно жил.

Умань

В минуты редкого покоя
Встают передо мной
Сады и небо голубое
Любимый город мой.

Я разве думал, уезжая
В далекий Ленинград,
Что будет здесь нога чужая
По улицам гулять.

Что будут пьяные солдаты
Разбойною ордой
Жечь, грабить, рушить твои хаты Любимый город мой.

Но знаю я, недолго фрицам
Топтать твои сады,
Что вскоре ты освободишься
Немного погоди…

Разгром врага все ближе, ближе…
Покончим мы с войной
И вскоре я тебя увижу
Любимый город мой.

Была весна 1942 года. Писал я это наивное стихотворение на Волховском фронте, когда мы стояли в обороне и шло формирование 2-й Ударной армии.

А впереди - ожесточенные, малоизвестные Синявинские сражения и лично для меня – множественные осколочные ранения, операции в госпиталях и инвалидность.

Как говорится, на всю оставшуюся жизнь.

Виталий Крикуненко


«Добрый вечер с Фаиной Гримберг»: продолжение следует в мае

Вторая встреча цикла «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», состоявшаяся в Литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы, продолжила оригинальные экскурсы российской писательницы в мир украинской литературы.

В этот раз Фаина Ионтелевна поделилась своими размышлениями о драматургии Леси Украинки, которая, по ее мнению, остается во многом неизученной и даже загадочной. Перед встречей слушатели посмотрели художественный фильм «На поле крови», созданный украинскими кинематографистами по библейским мотивам ее драматических поэм. Увлекательное сообщение Ф. Гримберг, проиллюстрированное множеством ссылок на произведения Леси Украинки, изобиловало как бесспорными меткими наблюдениями докладчика, так и такими выводами, что вызывали возражения и дискуссию. Главный же итог ее замечательного выступления — у слушателей ощутимо возрос интерес к драматургии Леси Украинки, являющейся феноменальным явлением не только в украинской литературе и во многом предвосхитившей искания русских и украинских символистов начала ХХ века, а в лучших своих достижениях ее произведения остались непревзойденными и поныне.

Библиотека украинской литературы располагает полным собранием сочинений Леси Украинки, включая ранее не печатавшиеся ее драмы (например, «Боярыню»), и каждый желающий может углубить свое знакомство с такими ее шедеврами как «В катакомбах», «Камінний господар», «Кассандра», «Оргія» и, конечно же, «Лісова пісня». Кстати, новый перевод «Лісової пісні» на русский язык, сделанный побывавшей накануне в БУЛ украинской и русской писательницей из Калуги, лауреатом премии Автономной Республики Крым Ольгой Тимохиной, также попал в поле зрения Ф.И. Гримберг и был расценен ею как весьма удачный.

И, уже по установившемуся обычаю, вторым разделом «Доброго вечера» стало чтение Фаиной Гримберг ее замечательных произведений. В этот раз благодарные слушатели ознакомились с проникновенного голоса автора с поэмой «Андрей Иванович возвращается домой…». Невозможно рассказать о том, как волнующе звучат в таком исполнении ее стихи, и остается лишь пригласить Вас на следующий «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», который состоится в субботу 15 мая (начало в 17.00). В этот раз речь пойдет об украинских мотивах в удивительно разнообразном творчестве писательницы, создавшей множество исторических романов и повестей, стихов и эссе. Приходите — не пожалеете!

А для любителей поэзии предлагаем ознакомиться с украинскими переводами произведений Фаины Гримберг, которые будут представлены в первом выпуске электронного издания БУЛ «МОСТ: Библиотека украинской литературы».

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Необычным стало очередное собрание клуба "Песенные вечерницы", что уже почти два года действует при Библиотеке украинской литературы. На этот раз с любителями пения, почитателями украинской песни, которые собрались в Большом зале БУЛ, творчески общалась известная певица - солистка Большого театра заслуженная артистка Российской Федерации и Украины Галина Черноба. Во встрече, которая была посвящена 65- й годовщине Великой Победы, приняли участие и талантливые воспитанники Галины Иосифовны- студенты Московской консерватории имени П.И. Чайковского. В их замечательном исполнении прозвучали и произведения русских, украинских, зарубежных композиторов, и многочисленные украинские народные песни, а лейтмотивом концертной программы стали произведения на темы Великой Отечественной войны, бессмертного подвига наших воинов, которые одолели гитлеровскую чуму.

Собственно, действо, которое разворачивалось в тот вечер в стенах БУЛ, было и не совсем концертом в строгом смысле этого слова. Происходило живое и искреннее общение артистов с аудиторией, когда слушатели присоединялись к исполнителям и тогда в зале звучал настоящий народный хор, а Галина Иосифовна не только вела задушевный разговор со своими поклонниками, но и приглашала к танцу и кружила в вальсе времен прошлой войны с активным участником "Песенных вечерниц" Григорием Леонтьевичем Вороновым…

Настоящим открытием для гостей стало знакомство с замечательными юными певицами, которые выходят в большое искусство из-под крыла своей наставницы. Особенно растрогало то, с какой проникновенностью, глубоким ощущением мелодии и содержания исполняют эти русские девушки украинскую народную песню. Конечно же, в этом едва ли не главная заслуга и их наставницы - Галины Чернобы, которая сама является не только глубоким знатоком, но и талантливым популяризатором украинского музыкального искусства в России.

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Литературно-музыкальный вечер «Поэзия. Космос. Победа», состоявшийся в московской Библиотеке украинской литературы, раскрыл перед обширной аудиторией слушателей неразрывную связь этих вынесенных в лаконичную афишу слов. Здесь прозвучали стихи и песни на темы минувшей войны, великую нашу Победу в которой вскоре предстоит отмечать. В полную силу была явлена также и тема «Звездные сыны Украины» (так называется открытая накануне в БУЛ книжно-иллюстративная выставка, посвященная Международному Дню космонавтики и вкладу украинцев в ее развитие). В ходе вечера был совершен своеобразный поэтический поклон памяти академика Королева С.П. от друга семьи Королевых — поэтессы, члена СП Москвы, лауреата конкурса «Всенародная поэзия России» Анны Бакановой-Подурец, представившей свою новую книгу «Болят часы воспоминаний».

Посвященные памяти выдающегося конструктора стихи с благодарностью выслушали и посетившие БУЛ дочь академика доктор медицинских наук Наталья Сергеевна Королева, его внучка Мария и правнучка Елена. Наталья Сергеевна, рассказавшая немало интересных эпизодов из жизни и творчества своего отца, отметила особую привязанность С.П. Королева к родной ему Украине, которую, по ее словам, «он любил всегда. Ему нравились мелодичная украинская речь, задушевные украинские песни.. У него навсегда остались самые теплые воспоминания о прожитой в этих краях части своей жизни. Ведь здесь он сделал первые шаги на земле и в небе, здесь зародилась его первая любовь, здесь он определил путь, по которому шел в дальнейшем всю жизнь…» Об этом, в частности, Наталья Сергеевна рассказала в своем трехтомном повествовании «С.П. Королев. Отец», увидевшем свет в издательстве «Наука». Оно было представлено посетителям вечера для ознакомления, а, завершая свое выступление, автор торжественно передала эти замечательные три тома заместителю директора Библиотеки украинской литературы к радости всех присутствующих здесь наших читателей. Бесценный этот дар сопровождается авторской надписью: «Библиотеке украинской литературы на память о моем отце, о его детстве и юности, прошедших на Украине: в Житомире, Нежине, Киеве, Одессе, об испытаниях, выпавших на его долю, и о его звездных годах.

С пожеланием вечной дружбы народов России и Украины

Н.С. Королева. 17 апреля 2010 г.»

Приглашаем читателей ближе ознакомиться с этой замечательной книгой.

Порадовала гостей вечера и яркая концертная программа, в которой выступили лауреат международных конкурсов Юлия Арапова, заслуженный артист России Анатолий Ткачук, член Союза композиторов Франции, лауреат международных конкурсов Сергей Чечетко, а также дуэт юных артистов — Кати и Олега Араповых, исполнивших украинские народные песни.

Виталий Крикуненко


Чтобы помнить. И перечитывать…

В московской Библиотеке украинской литературы стало доброй традицией представлять книги, в самом факте издания которых нельзя не видеть трогательное свидетельство преемственности поколений. Причем не в пафосно-официозном, а в глубоко личностном проявлении. Речь идет о книгах, увидевших свет стараниями детей талантливых авторов, среди которых — украинский историк и краевед Григорий Храбан, замечательный лирик, творивший в 20-е—30-е годы ХХ века, Анатолий Олийнык и его современник из Днепропетровска Евгений Горфин, погибший в боях, защищая Родину в 1941 году… Примечательно, что все эти книги увидели свет в Москве, где и живут дети названных авторов с Украины.

Презентация книги Евгения Горфина «Ремесло» состоялась 10 апреля словно бы на пересечении двух знаменательных дат — 100-летия со дня рождения поэта и приближающегося 65-летия со дня Великой Победы. Составившая этот замечательный, прекрасно проиллюстрированный том объемом более 500 страниц, Леонора Евгеньевна Гребенникова (Горфина) фактически заново явила нам творчество своего отца: ведь в пламени войны погиб не только он сам, но и почти все его рукописи и архивы. Подготовленный им в предвоенные годы сборник стихотворений «Ремесло» тогда так и не увидел свет…

Годы поисков ушли на то, чтобы собрать часть отцовских произведений, опубликованных в днепропетровских и центральных изданиях, и вот, благодаря неустанному труду Леоноры Евгеньевны, выходит сначала маленький поэтический сборник «Ремесло», а в минувшем году — и большая книга, включающая в себя не только стихотворения, но и воспоминания о поэте, отзывы о его творчестве, многочисленные документы и фотоматериалы.

Глядя на обложку этого увесистого тома, на которой запечатлен портрет навсегда оставшегося молодым поэта Горфина в серой военной шинели, хочется сказать: еще одним замечательным памятником погибшим воинам стало больше. И перед нами — памятник живой, пульсирующий, воссоздающий бессмертную душу поэта-воина:

С товарищем в одном ряду
Мы шли в июньский зной.
Пред нами в солнечном чаду
Лежал простор степной.

В моих ногах тащилась тень
Средь тысячи теней.
Винтовки кожаный ремень
В плечо вонзался ей.

Вздымалась пыль. Мы шли в пыли,
В лиловой пелене.
Мы задыхались в ней, но шли,
Готовые к войне…

Нерассеянная во времени прошедшем энергия этих стихов впечатляет. И разве не передалась она незримо спустя десятилетия другому замечательному русскому поэту Юрию Кузнецову, написавшему такие пронзительные строки?

Шёл отец, шёл отец невредим
Через минное поле.
Превратился в клубящийся дым –
Ни могилы, ни боли.

Мама, мама, война не вернёт...
Не гляди на дорогу.
Столб крутящейся пыли идёт
Через поле к порогу.

Словно машет из пыли рука,
Светят очи живые.
Шевелятся открытки на дне сундука –
Фронтовые.

Всякий раз, когда мать его ждёт, -
Через поле и пашню
Столб клубящейся пыли бредёт,
Одинокий и страшный.

1972г.

Стихи отца появлялись на свет в самые тяжёлые для свободного слова годы, — отметила в своем выступлении Леонора Евгеньевна.

— И больше всего поражает, как много можно было сказать, несмотря на цензуру.

Я помню, как мы однажды с отцом шли по улице году в 39-м и увидели проезжающий мимо нас грузовик, в котором плотно друг к другу сидели люди с совершенно белыми лицами. Я спросила:

– Кто это?

И никогда не забуду, с какой горечью он сказал:

– Враги народа.

Когда под его «Стихами о восставшем солдате», опубликованными в «Днепровской правде», я увидела дату 17 августа 1939 г., невольно мне показалось, что он написал их как раз по этому поводу…

– Мы на товарищей войной
Опять, опять идём.
Сто тысяч жертв спешат за мной
Истоптанным путём…

Участвующие в презентации философ, поэт и литературовед Валентин Арсеньевич Никитин, главный библиограф Государственной исторической библиотеки Ирина Андреевна Гузеева, преподаватель Оскар Александрович Гинзбург, редактор Елена Лазаревна Эйдинова, представитель днепропетровского землячества Василий Никифорович Коробко и другие отмечали удивительную искренность и созвучность многих стихотворений Евгения Горфина мировосприятию и чувствам наших современников. В то же время, как справедливо отметил в своем проникновенном отзыве о его поэзии известный критик и литературовед Андрей Турков, в его уцелевших стихах живо ощутим человек романтического склада, живший в ту труднейшую, отдаленную и во многом уже отчужденную от нас эпоху. В полной ли мере понимал он трагичность происходившего даже не на полях сражений, а в окружающей обыденной жизни тех лет? Или, благодаря собственному светлому мироощущению, подобно герою одного его стихотворения «вместо злобой искаженных лиц увидел небо, солнце…». Ясно, однако, что если бы даже он горестно убедился в том, как были грубо искажены, попраны пленявшие его идеалы, то все равно остался бы им верен, подтверждая этим свои прекрасные строки:

«Но если в небе больше нет светил,
Они в груди!...»

Перечитывая стихи Евгения Горфина, сохраненные семьей поэта, собранные по крупицам и опубликованные его дочерью Л.Е. Гребенниковой (Горфиной), нельзя не удивиться, не порадоваться встрече с настоящей поэзией. Я сполна воспринял дар этой встречи. Где слово увесисто и вещно («Мне тяжесть знакома. Я грузчиком был»), а в то же время оно — «чудесная тяжесть», и ее «не взвалишь на плечи, как груду камней». У поэта-романтика ясное кредо: «Чтоб слово сверкало, как знамя в бою!». При этом пафос его поэзии сдержан, приглушен, а на поверку может оказываться и не пафосным утверждением вовсе, а сомнением, вопросом, загадкой. Разве не загадочны проникновенные в своей чеканности сердечной «Стихи о восставшем солдате», в которых отчетливым вторым, если не первым планом, проходит тема пацифизма, неприятия гражданской войны, межчеловеческой бойни, особенно если смотреть на них в одном ряду с посвящением памяти Федерико Гарсия Лорке («Когда убивают поэта...», другими стихами испанского цикла), и как тут не вспомнить Лоркины же «Стихи об испанской жандармерии»?

Куда шагаем мы
Другой и третий год?
Во тьму идем из тьмы,
Идем за вводом взвод!
Победами грозя,
Несем мы столько бед.
А повернуть нельзя
Во имя всех побед?!

Вот он, вопрошающий, озадачивающий пафос подлинной размышляющей сердцем поэзии Евгения Горфина.

В его стихах чувствуется высокая версификаторская культура. Формируясь как поэт в Днепропетровске, на Украине, он, наверное, не мог избежать влияния ритмов и образов Эдуарда Багрицкого, Михаила Светлова, Миколы Бажана, да и близкого (не только географически) Дмитрия Кедрина, с которым дружил... Однако же сквозит в стихах молодого поэта, жадно берущего уроки мастерства у своих современников, и то, что, на мой взгляд, обеспечивало его произведениям подлинную неповторимость — его поэзия неустанна в своих размышлениях. Вряд ли эта особенность — нераскрытый до конца в творческом потенциале рано ушедшего из жизни Горфина поэтический интеллектуализм — был бы востребован тогдашней советской литературой: поэты именно такого плана (тот же ранний Микола Бажан в украинской поэзии, Николай Заболоцкий, Борис Пастернак — в русской), по сути, шли «против течения». Евгений Горфин пошел на войну, которую он жестко и честно предчувствовал, и более беспощадного для поэта огненного течения встречного, наверное, нельзя представить.

Враги убили поэта.

Его молодое слово живет.

В родной Украине, на берегах любимого им Днепра. В России, в Москве, где живет его кровинка — дочь.

Мне захотелось, чтобы впервые опубликованное в 1939 г. в сборнике «Памяти Шевченко» (г. Днепропетровск) стихотворение Евгения Горфина «Дружба» прозвучало на нечужом для поэта украинском языке спустя 70 лет, в год 100-летия со дня его рождения и накануне юбилея рождения Тараса Шевченко, которому он посвятил свои вдохновенные строки.

Работая над переводом «Дружбы», думал о том, что, наверное, почти каждому украинцу эти стихи понятны и в оригинале. Однако, надеюсь, батько Тарас был бы рад такой виртуальной встрече с земляком Евгеном...

Євген ГОРФІН

«...Жуковський, попередньо дізнавшись про ціну від поміщика, просив К.П. Брюллова намалювати його, В.А. Жуковського, портрет... з метою розіграти його в лотерею... Великий Брюллов охоче погодився. Портрета намалював. В.А. Жуковський з допомогою графа М.Ю. Вєльєгорського влаштували лотерею в 2500 рублів асигнаціями і такою ціною була куплена воля Тараса Шевченка в 1838 році...»

(З автобіографії Т.Г. Шевченка).

Хто знав тоді Тараса? Потайком,
У білі ночі, в закапелках саду
Він схоплював скульптур античних знаду
Жагучим зором, сміливим штрихом...

Хто змилосердивсь над маляриком?
Чи хто зігрів його сердешним словом?
Й Сошенко раптом звів його з Брюлловим,
З Венеціановим, Жуковським... Хто не зна
В Росії ці славетні імена?
Вже світ їх знав! І так було, що він,
Той, хто створив «Останній день Помпеї»,
Пішов до пана на гіркий поклін
Задля Тараса воленьки тієї...
Й відмовив пан... Скупий, бач, бісів син.

...Чекав малярський квач на нього знову.
Горище темне... Та вже був Тарас
У храмі муз — в майстерні у Брюллова,
І повертавсь окрилений щораз.
Бо ж там почув невільник Енгельгардта,
Що він — не раб! В нім іскра Божа є!
Й осяялась надією мансарда
Його убога. Сонечко встає,
Й з промінням проникає в житло темне
Чудовний світ, і слово, ним натхненне,
Й поету Муза руку подає!

То ж хочеться, згадавши дні ті, знову
Про дружбу мовить. Ні, не випадкову
Шевченко зустріч мав тоді. Своє
Життя пророка, страдницьку дорогу
Він розпочав й зійти мав на Голгофу.
Казарми, каземати — все пройти.
А дружбу ту й сподівану ту волю,
Любов велику та її плоди
Не забував до скону... Над Невою
Уперше він почутив у собі


Вогонь — той дар, що мав од Прометея,
Вогонь, де в слові палахтить ідея —
Нам заповів в довічній боротьбі.

О, невпокірне, як той пломінь слово!
І він, титан, узятий у закови,
Як був колись прикутий Прометей.
О, як би міг і він огонь той рвійний
Перенести в свій край, до України,
І запалити ним серця людей!..

Нева ревла і рвалась з берегів...
Й так само Дніпр йому в неволі снився...
А вже назавтра в захалявній книжці
Мереживсь вірш про дружбу.

Теплим словом
Озвавсь Тарас, загоюючи болі...
.................................
....................... Й невдовзі за портрет, написаний Брюлловим,
Шевченка викупили із неволі.
(зб. «Памяті Шевченка», Дніпропетровськ, 1939 р.)

Мне приятно было услышать эти стихи в замечательном исполнении нашей землячки Елены Демьянчук, которая, кстати, как и сама Леонора Евгеньевна, по образованию библиотекарь и всячески способствует популяризации творчества Евгения Горфина в Москве. Участники московской презентации книги «Ремесло» выразили надежду, что и на родине поэта, в Днепропетровске, где некоторые стихи Горфина посмертно печатались в изданном там коллективном сборнике «Вогневій» (1970 г.), в других городах Украины будут предприняты усилия по разысканию его произведений, и творческое наследие талантливого поэта будет во всей возможной полноте представлено современному читателю. Ведь книга, созданная дочерью поэта, дает прекрасный пример осуществления завета ушедших и не вернувшихся с войны:

Я не хочу, чтоб птицы расклевали
По зернышкам большую жизнь твою,
Чтоб о тебе забыли на привале
Товарищи, мужавшие в бою…
(Евгений Горфин. «Товарищ»)

Будем помнить. И перечитывать.

Виталий Крикуненко


Востребованный временем Дейч

Памяти известного ученого — литературоведа, писателя, переводчика, популяризатора украинской литературы Александра Иосифовича Дейча (1893-1972) была посвящена состоявшаяся 12 апреля очередная встреча в историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья», действующем при московской Библиотеке украинской литературы.

В мероприятии участвовали и выступили с интересными сообщениями вдова видного ученого литературовед неутомимая Евгения Кузьминична Дейч, поэт и переводчик кандидат филологических наук Светлана Соложенкина, журналист и культуролог Тамара Гордиенко, писатели Владимир Артюх и София Буняк, профессор Ярина Голуб, Андрей Рыльский — внук поэта-академика Максима Фаддеевича Рыльского, с которым на протяжении всей жизни дружил и тесно сотрудничал Александр Иосифович...

Кстати, как реликвию хранит Андрей Богданович кадры семейной кинохроники начала 1960-х годов, где запечатлен образ Дейча в дружеской компании Рыльских. И этот документальный фильм, а также устроенная с участием Евгении Кузьминичны выставка книг и фотографий, как и столь любимые Александром Иосифовичем украинские песни в чудесном исполнении Ларисы Новосельцевой — почти буквально наполнили библиотечный зал, где проходила встреча, живыми образами выдающихся деятелей нашей культуры уже минувшего века…

Слово за слово вечер памяти превратился в актуальный разговор о проблемах общения и взаимообогащения культур, которые всегда так волновали А.И. Дейча. На это настраивала и состоявшаяся в ходе заседания презентация книги «Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре Дейче / Составитель Е. Дейч/, вышедшей в прошлом году в киевском издательстве «Феникс». Благодаря ей нашими заочными собеседниками в этой дискуссии явились друзья и соратники А.И. Дейча — авторы замечательного сборника мемуаров. И среди них — Максим Рыльский, Николай Тихонов, Иван Козловский, Лев Озеров, Григорий Кочур, Семен Липкин, Иван Драч, Вильгельм Левик, Леонид Новиченко… Каждый из них с волнением, темпераментно вспоминает незабываемого Дейча, его исключительный талант историка литературы и готовность прийти на помощь другим…

«Какие встречи он знал и каких людей видел! – вспоминал современник, поэт Николай Ушаков. – Эйнштейна и Ромена Роллана, Бернарда Шоу и Кнута Гамсуна, Бертольда Брехта и Иоганнеса Р. Бехера, Вайяна-Кутюрье и Анри Барбюса, Куприна (добавим – Л. Андреева, М. Горького, Б. Зайцева, К. Бальмонта, Н. Евреинова. – Ред.). В 1933 году книгой А. Дейча «Генрих Гейне» началось издание знаменитой молодогвардейской серии «ЖЗЛ». Писатель, переводчик, доктор искусствоведения и филологии Александр Иосифович Дейч (1893–1972) внёс огромный вклад в развитие литературы и искусства. Он вырос в высококультурной киевской семье, в доме говорили на пяти языках. Пациентами его отца, доктора И.Я. Дейча, были М. Коцюбинский, Л. Украинка, М. Садовский, М. Заньковецкая и другие герои будущих статей и книг его сына. В 1925-м переехал в Москву. Работал в журналах «За рубежом», «Огонёк», «Прожектор» и в газете Журналь де Моску», преподавал в ГИТИСе, МГУ, в студии Ленкома. В войну – профессор Среднеазиатского университета в Ташкенте. В 1967 году его монография «Поэтический мир Генриха Гейне» удостоена Международной премии Г. Гейне.

В его библиографии около 2000 работ! В сборник воспоминаний вошли статьи более шестидесяти авторов из России, Украины, Белоруссии, Литвы, Армении, Узбекистана, Венгрии, Болгарии, Германии, Великобритании, Канады, Франции.

Особый интерес проявлял А.И. Дейч к литературе и искусству родной ему Украины, всячески содействуя тому, чтобы их полнее узнали великая Россия и весь мир. С неисчерпаемым усердием и любовью готовил к изданию на русском языке, редактировал переводы и сам переводил Коцюбинского, Степана Васильченко, Панаса Мирного, Ивана Франко, своего близкого друга Максима Рыльского... А сколько труда и высокого профессионализма вложил он в издания Т.Г. Шевченко, изучение и пропаганду достижений украинского театра… Да только за то, что он сделал для украинской литературы, ему надо поставить памятник, — не без оснований предлагает в своём отзыве на книгу воспоминаний об А.И. Дейче российская газета «Культура».

А участники встречи в БУЛ пришли к выводу, что своего рода памятником связному наших культур могло бы стать проведение дейчевских научных конференций: ведь каждая грань его огромного творческого наследия — будь-то журналистика или перевод, театроведение или литературоведение — все еще нуждается в тщательном изучении. Возможно, площадкой для проведения таких конференций, при надлежащей поддержке заинтересованных академических российской и украинской сторон стала бы и московская Библиотека украинской литературы. Ждут своего вдумчивого исследователя особенности его уникального творческого опыта, неповторимость дейчевского стиля в научных поисках, архивных изысканиях, в общении и даже переписке…

Жизненный, творческий пример Александра Дейча — человека поистине европейской культуры, отзывчивого и открытого миру — крайне востребован сегодня, когда иные без устали говорят о некоем европейском выборе, подчас ничуть не заботясь на деле о развитии национальной культуры, о сохранении ее живительных связей, формировавшихся веками. Так не хватает в наше время Александра Дейча и деятелей его созидательного азарта и масштаба на запущенной ныне, чего греха таить, ниве российско-украинских культурных обменов.

Мог ли представить высоколобый россиянин Дейч и его добросердечный украинский побратим Рыльский, что на этой ниве в качестве рекультиваторов и обновителей на заре третьего тысячелетия появятся бузины, табаководы и даже наркосеятели белинские, упражняющиеся в засорении сокровенного духовного пространства ядовитыми слюнями, плевелами и зернами раздора?

Будем уповать, однако, на исполнение заветного дейчевского пожелания, высказанного им в письме своему киевскому другу 17 февраля 1961 г.: «А ведь найдется какой-нибудь Дейч XXI века, который напишет «Ломикамень», повесть о Максиме Рыльском, а престарелый внук Александра Белецкого, ныне шестилетний Ваня будет ответственным редактором повести… Самое интересное, что повесть будут выпускать «Венериздат» или «Марсиздат»…

И в самом деле — не на нечерноземной же полосы издательства надеяться, которые по большей части в упор не видят ни украинской литературы, ни самого Дейча.

Виталий Крикуненко


Поэтическое приветствие из Слобожанщины

В московской Библиотеке украинской литературы состоялась встреча с украинским поэтом из Харькова Александром Бобошком. Для гостя была устроена экскурсия по Библиотеке, во время которой он смог ознакомиться с представленными здесь выставками, увидеть множество любимых изданий на книжных полках в абонементе и читальном зале, где немало книг и харьковских авторов. Отныне библиотечный фонд пополнится и поэтическими сборниками Александра Бобошко «У світі втрат і свят» и «Шукран, Багдаде!», что их автор подарил московским ценителям украинской литературы.

А затем в конференц-зале за чашкой чая с поэтом встретились читатели БУЛ. Гость рассказал о литературной жизни в Украине и Харькове, поделился соображениями о творчестве молодых современников. И, конечно ж, прочитал свои стихи, которые открывают для нас весьма интересную творческую личность лирика, в поле зрения которого - и болевые вопросы нашего бытия, и тайны внутреннего мира современника, и преисполненные философской сосредоточенности картины украинского пейзажа...

К сожалению, подобные трогательные встречи с украинскими писателями вживую происходят не так часто, как хотелось бы читателям их произведений, проживающим, так сказать, глядя из Киева, за Хутором Михайловским. И хотелось бы пожелать писательским организациям, органам культуры в Украине большей активности в деле ознакомления более широкой читательской аудитории с украинской изящной словесностью. Не забывая при этом, конечно, и читателей московской Библиотеки украинской литературы, где всегда рады новым книжным поступлениям из Украины и каждой встречи с творцами украинского Слова.

В. Григоренко


Звездные сыны Украины

Накануне Международного дня космонавтики в московской Библиотеке украинской литературы состоялось открытие выставки «Звездные сыны Украины: Юрий Кондратюк, Сергей Королев, Павло Попович».

Экспозиция включает в себя не только книги из фонда БУЛ, но и весьма редкие издания и документы из домашнего музея космонавтики, созданного в своей квартире ветераном космической отрасли Борисом Ивановичем Романенко (г. Химки, Московская область).

Вот уже в течение почти полувека он собирает материалы, раскрывающие до недавних пор полную тайн и загадок биографию гениального изобретателя Юрия Кондратюка (Александра Шаргея). Будучи лично знакомым с разработчиком «лунной трассы» (как известно, именно схемой Кондратюка воспользовались американцы в осуществлении полета «Аполло» к спутнику Земли), Борис Иванович описал драму жизни полтавчанина Александра Шаргея, уже в юные годы совершившего многие из своих гениальных прозрений.

Вынужденный скрываться под чужим именем и потому отказаться от предложения С.П. Королева официально участвовать в разработке ракетной техники в знаменитом ГИРДе, Кондратюк-Шаргей строил элеваторы и проэктировал ветроэлектростанции, а с началом войны следы его теряются в огненной круговерти…

После успешной американской лунной экспедиции, когда его имя со страниц журнала «Лайф» прозвучало на весь мир, кое у кого даже возникли подозрения, что Кондратюк, сыгравший столь значимую роль в осуществлении программы «Аполло», дескать, оказался в плену у немцев и работал вместе со знаменитым фон Брауном, а, возможно, скрываясь под этим именем, и сам является создателем «Фау-2», а затем — и американских космических ракет. Благодаря многолетним архивным изысканиям Б.И. Романенко, ушедшего на фронт вместе с Юрием Кондратюком в рядах народного ополчения Киевского района г. Москвы, стали известны обстоятельства геройской гибели изобретателя в феврале 1942 г. близ деревни Кривцово Орловской области, выяснены многие факты его биографии, в том числе, связанные с роковой сменой имени. Все это документально описано в проиллюстрированной множеством фотоснимков книге Б.И. Романенко «Звезда Кондратюка-Шаргея. Судьба гения ХХ века», к которой был проявлен особый интерес посетителей выставки. В ее экспозиции представлены и такой раритет, как ставшая знаменитой книга Юрия Кондратюка «О завоевании межпланетных пространств», впервые увидевшая свет в Новосибирске еще в 1929 г., и переизданная уже в конце ХХ века на английском и украинском языках, биографические издания А. Даценко (Украина) и А. Раппопорта (Россия), материалы из домашнего архива Б.И.Романенко. Сегодня имя Юрия Кондратюка носят улицы и площади в Москве, Новосибирске, Полтаве, памятники ему открыты в городах Украины и России…

С интересом знакомятся читатели с книгами первого украинского космонавта Павла Поповича (в фонде БУЛ четыре таких издания, среди них — сборник песен, написанных Павлом Романовичем), литературой о выдающемся конструкторе Сергее Королеве, другими материалами, рассказывающими о вкладе украинцев в освоение космического пространства.

В день открытия выставки для ее посетителей демонстрировались документальные фильмы из коллекции Б.И. Романенко, рассказывающие о великом и во многом все еще загадочном гениальном полтавчанине Кондратюке-Шаргее. Повторный показ уникальных киноматериалов будет осуществлен в БУЛ в середине мая (следите, пожалуйста, за планом наших мероприятий).

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Результаты мартовского конкурса "Самое очаровательное слово"

Поздравляем победителя мартовского конкурса «Самое очаровательное слово украинского языка»! ним стал Евгений Шаманаев. Жюри очень понравились ассоциации Евгения к предложенным «очаровательным» словам: серденько – приємна на дотик; спокусниця – яка не дає спокою, тобто нудьгувати.

Также приз получает Алла Гаврилова за поэтические комментарии к слову квітка.

Свои подарки (книги украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в апрельском конкурсе (загрузите файл, чтобы узнать подробности или узнайте их непосредственно в Библиотеке). Успехов!

В. Крикуненко


Поэзия Лины Костенко звучит на русском

31 марта в клубе-студии «Слово», действующем при Библиотеке украинской литературы, состоялось представление переводов на русский язык поэзии Лины Костенко.

Участники встречи ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой, посвященной юбилею выдающейся поэтессы, тематическим дайджестом «Лина Костенко. Наедине с эпохой», вышедшим в новой библиотечной серии «Личность в истории культуры», а также с новыми публикациями ее произведений в российских изданиях (журналы «Сибирские огни», «Дружба народов» и «Литературная газета»). Кстати сказать, публикация о творчестве Л.В. Костенко в недавнем выпуске «ЛГ» была подготовлена при самом активном содействии Библиотеки украинской литературы, клуба-студии «Слово». Переводами стихов замечательной украинской поэтессы здесь увлеклись как профессиональные писатели из группы литературного творчества и художественного перевода (В. Артюх, Кира Шпилевая), так и те, кто постигает глубины украинской мовы на действующих в рамках клуба-студии языковых курсах (юрист Ирина Кабанова).

Член Союза писателей России Владимир Артюх, побывавший недавно в Киеве, рассказал о том, как отмечала Украина юбилей своей крупнейшей поэтессы, прочитал подборку собственных переводов, только что опубликованных «Литературной газетой», а Кира Шпилевая (Ольга Голованова), словно вступив с ним в творческий спор, представила свою русскоязычную версию одного из переведенных собратом по перу текстов.

Немалый интерес присутствующих вызвали мастерские переводы поэзии Лины Костенко в исполнении глубокого знатока и проникновенного интерпретатора ее творчества Светланы Соложенкиной. Оценить их высокие достоинства позволяло то, что наряду с переводными текстами, увидевшими свет в антологии украинской поэзии «Из века в век», стихи украинской поэтессы звучали также и на языке оригинала.

К сожалению, как признавали участники встречи, российский читатель все еще мало знаком с самобытным и чрезвычайно важным для понимания всего контекста украинской поэзии конца двадцатого-начала двадцать первого века творчеством автора «Марусі Чурай» и «Берестечка», «Неповторності» і «В саду нетанучих скульптур»… В России, в отличие, скажем, от Беларуси, где переводная книга избранных произведений Лины Костенко, вышла еще в 1989 г., до сих пор дело ограничивается лишь эпизодическими журнальными и газетными публикациями. Этому есть немало разных объяснений, и, как известно, одно из них — крайне высокая требовательность автора к переводам своих произведений на русский язык.

В ходе возникшей творческой дискуссии участники встречи пришли к идее устроить конкурс на лучший перевод поэзии Лины Костенко, в котором роль верховного жюри исполняла бы сама она — суровая и справедливая Автор. И если бы Лина Васильевна согласилась на такое участие, Библиотека украинской литературы в Москве, клуб-студия «Слово», имеющие уже опыт проведения конкурса переводчиков, приняли бы на себя роль и хлопоты организаторов такой творческой акции.

Участвовавшие во встрече писатели и издатели Наталья Гнатюк, Эвелина Ракитская, Карина Мусаэлян, Владимир Лисовой, Михаил Ромм и другие, поддержав эту идею, обсудили также и другие литературные проекты. В частности, намечено 19 мая провести презентацию новых книг — романа Натальи Гнатюк «Никогда не ищи нигде» и романа Елены Хмелевой «Парк» (обе книги вышли в издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской, которое немало споспешествует и ознакомлению российских читателей с украинской литературой).

В. Григоренко


Добрый свет «Сибирских огней» в Библиотеке украинской литературы

25 марта Библиотеку украинской литературы в Москве посетили известные писатели — Александр Ирванец (Украина) и секретарь правления Союза писателей России Валерий Казаков (Россия), участвовавшие во вчерашней презентации в КЦУ украинского выпуска журнала «Сибирские огни», обзор которого готовится нашей Библиотекой и будет вскоре представлен на сайте БУЛ.

Надо сказать, что инициатором, пожалуй, первого за постсоветское время целевого выпуска российского журнала, столь широко представляющего творчество современных украинских поэтов и прозаиков на русском языке, явился Валерий Николаевич Казаков, который помимо писательской миссии, исполняет еще и высокую государственную службу на посту помощника полномочного представителя Президента Российской Федерации в Сибирском федеральном округе.

Гости ознакомились с работой библиотеки, встретились за чашкой чая с ее директором Н.Г. Шариной и заместителем директора Крикуненко В.Г., обсудили перспективы возможного сотрудничества с БУЛ.

Библиотекарям и читателям было приятно получить от Александра Ирванца автографы на его книгах. А Валерий Казаков передал в дар библиотеке свои романы «Холопы» и «Тень гоблина», изданные на русском, украинском и белорусском языках.

Алексей Чернореченский, преподаватель МГУ


Восьмая встреча украинской молодёжи

Тему Восьмой встречи Украинского молодёжного клуба в Украинской библиотеке Андрей Мирошниченко обозначил как «Промыслы, товары и потребители Украины». По своему научно-профессиональному интересу он неоднократно и успешно прибегал и прибегает к ролевым и имитационным играм. Встреча 13 марта 2010 не стала исключением.

В неформально-юмористической форме «предлагаемые ситуации» с самого начала включили всех присутствующих в контекст обсуждения и общую канву общения. Ситуации разыгрывались естественно и непринужденно, при этом можно с уверенностью сказать, что на некоторые перевоплощения и Станиславский бы охотно отреагировал своим «Верю!»

Воссозданные ситуации (сельский магазин, рынок, банк) раскрепостили дискуссию, и она стала ветвиться в смежные сферы: обслуживание, качество товара, банковский сервис, проблемы безопасности, кухня, сценическая интерпретация, театр и правдоподобие, юмор, культурологические сопоставления, человеческие взаимоотношения.

Формально встреча состояла из двух частей с перерывом, однако «круговые посиделки» позволили ни тематически, ни структурно не ощутить перехода от одной части к другой, но органично общаться как всем вместе («модерированная дискуссия»), так и по группам, нашедшим свои микроинтересы («светская болтовня»).

Гости Клуба с большим вниманием выслушали доклад Маргариты Думич про известную кондитерскую фабрику «Світоч» и, по его окончании, поддержали обсуждение товаров в Украине, их качество, традиции, производство, экспорт.

Особо следует подчеркнуть лингвистическую сторону мероприятия, которое ставит своей задачей даже не столько общение этнических украинцев (или имеющих корни), сколько приобщение желающих к языку и культуре через непосредственную живую беседу. Демократичность и терпимость опытных участников, их готовность помочь в поиске нужных слов и синтактико-грамматических форм пробуждают еще больший интерес не только к дальнейшему изучению языка, но и к поиску новых друзей и знакомых, обмену мнениями и визитками, желанию снова вернуться на регулярные встречи, проводимые в Украинской библиотеке.

В.Г. Крикуненко

Так называется новый цикл творческих встреч в литературной гостиной ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, главным действующим лицом которых выступает Фаина Ионтелевна ГРИМБЕРГ (Гаврилина) — известная как поэт, прозаик, историк, филолог-славист.

Она — автор монографий «Болгары и мир», «Две династии», сборников стихов, романов «Андрей Ярославич», «Гром победы», «Судьба турчанки», «Своеручные записки Анны Катарины фон Мюнхгаузен», «Хей, Осман», Друг Филострат» и многих других, изданных как под своим именем, так и от лица вымышленных авторов — Катарины ФУКС, Марианны БЕНЛАИД, Жанны БЕРНАР, Клари БОТОНД, Марии ВАРАДИ, Ирины ГОРСКОЙ и др. Родившаяся в 1951 г. в городе Акмолинск (Казахстан), окончившая филологический факультет Ташкентского университета, и вот уже долгие годы проживающая в Москве, Фаина Ионтелевна незримыми духовными узами и родословною своей связана с Украиной, откуда родом ее отец. В поле ее зрения — и современная украинская поэзия, и творчество таких корифеев украинской литературы как Тарас Шевченко и Леся Украинка; в ее прозе, стихах и статьях нередко звучат украинские мотивы и сюжеты. Ее наполненная украинской фактурой повесть «Мавка», напечатанная в московском журнале «Знамя», рассматривается литературоведами и в контексте украинской культуры. Удивительная поэзия Фаины Гримберг переводится на украинский язык, и находит восторженных поклонников на берегах Днепра. И ведь есть чему поклоняться — талант ее щедр и многогранен, и, прикоснувшись к ее поэзии, невозможно избавиться от ощущения соприкосновения с чудом. С должным подходом аналитика, однако и не скрывающий восторга, авторитетно высказался о творчестве поэта тонкий ценитель искусства изящной словесности известный литературовед Лазарь Шерешевский: «Когда лет семнадцать назад я впервые познакомился со стихами Фаины Гримберг, мне почудилось, что они в чем-то родственны манере Владимира Луговского: протяженность строки, вольный, слегка колыхающийся ритм, богатая эрудиция, обилие ассоциаций, привлекаемых из арсенала литературы и фольклора...Но дело оказалось сложнее: да, ритмическая стихия стихов Фаины Гримберг трудно поддается измерению верификационными эталонами: она свободно переходит от верлибра к раешнику, от строго ритмизированной строки к произвольно колеблющейся долгой просодии, она вбирает в себя и заимствованные и цитируемые строки и словосочетания. В стихах Фаины Гримберг глаз эрудита увидит и вольное вплетение строк Шекспира и Пушкина, Хлебникова, Пастернака и Ахматовой... и многих других, иногда выступающих прямыми и откровенными цитатами, — как стихи Дмитрия Свана, Леси Украинки, как украинские, болгарские, сербские песни в “романе-эпопее” “По направлению к Свану”. Фаина Гримберг широко пользуется рефренными повторениями, подчас звучащими, как заклинания или как лейтмотив, и эмоциональными восклицаниями, вмещающими в себя невыговариваемую полноту лирического чувства... И творит из разнородных, казалось бы, элементов словесную — мозаику? лоскутное одеяло? коллаж? Бог его разберет, но эта совмещенная разнородность образует единство — единство сказки и бытовой картины, единство полета и статики...Читая те или иные стихи Фаины Гримберг, понимаешь, что поэт она — дерзкий, не испытывающий пиетета ни к каким идолам, в том числе и литературным». Столь же неожиданны, ярки ее литературоведческие экскурсы.

В этом могли убедиться собравшиеся 11 февраля в уютном конференц-зале БУЛ гости библиотеки.

Как и предусматривалось программой встречи, Ф.И. Гримбер совершила вместе со своими увлеченными ее рассказом слушателями путешествие в многосложный и, как оказывается, далеко не вполне изученный мир образов и идей Тараса Шевченко, после чего прочитала восхитившие гостей собственные стихи. Прозвучали и переводы ее лирики на украинский язык.

Продолжавшаяся без малого три часа встреча пролетела как одно мгновение, и всем, кто пожелает «вживую» продолжить знакомство с талантливой писательницей, остается ждать следующего «Доброго вечера с Фаиной Гримберг», который состоится у нас 15 апреля. Ожидается увлекательный экскурс в художественные миры великой Леси Украинки и, конечно же, чтение поэтом своих стихов. Среди них — названное критиками гениальным «Андрей Иванович возвращается домой», вызвавшее огромный интерес и благодарность зрителей популярной полуночной передачи «Школа злословия», ведущие которой, очарованные и, кажется, вполне разоруженные словом Фаины Гримберг, совсем упустили из виду «злословную» тенденцию своей передачи. Потому как злословие перед поэзией — ничто.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Весенняя встреча со сказкой

10 марта гостями Библиотеки украинской литературы снова были московские школьники. В этот раз вместе с педагогами в большом зале БУЛ собрались воспитанники коррекционной школы-интерната №102, что в Северном округе столицы.

Гостей встречала устроенная здесь же выставочная экспозиция «Сказочный мир Украины», где была представлена богатая коллекция книг для детей из фонда БУЛ. Звучали веснянки — фольклорные песнопения, которыми в Украине издревле принято встречать-прикликать весну.

Настоящей встречей со сказкой стала и вся последующая программа, в ходе которой дети услышали сообщение сказковеда-Кота Ученого о мире украинских и русских сказок, в которых, оказывается, есть так много общего. И сказка, прочитанная на украинском языке, была воспринята московскими школьниками с полным пониманием.

А затем был показан замечательный спектакль «Курочка Ряба», поставленный на библиотечной сцене силами учащихся и дополненный ярким фольклорным действом «Деревенские гулянья», с песнями и с плясками, с шутками-прибаутками.

«А вже весна, а вже красна…» — звучала в библиотечном зале украинская веснянка.

И видно было, как радуются дети тому, что весна приходит к ним вместе со сказкой.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Новости наших партнеров

Новое о славянах

"Славянство. Форум славянских культур" - так называется новый сайт, расположенный на домене http://www.sklaviny.ru Проект с таким названием около двух лет действует на страницах портала "ХРОНОС: всемирная история в интернете" на доменах: http://www.hrono.ru и http://www.hrono.info на которых собрана фундаментальная информация и по истории славян (описание событий, биографии славянских деятелей, хронологические таблицы и пр.).

Оперативную информационную работу, в частности по освещению предстоящих празднеств, посвященных Дню славянской письменности и культуры, планируется развертывать вокруг нового сайта. Строительные работы на новом сайте вовсю идут. Желающие могут присоединиться: присылайте свои информационные сообщения о славянских делах.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Итоги конкурса "Самое мелодичное слово украинского языка"

Поздравляем победителя февральского конкурса «Самое мелодичное слово украинского языка»! ним стала Маргарита Думыч. Самим мелодичным жюри признало предложенное ею слово «долоні».

Также жюри решило наградить призами еще двоих участников: Елену-Марию Лео – за самые интересные ассоциации к поданным на конкурс словам и Ирину Кабанову – за самую оригинальную форму представления материала.

Свои подарки (книги современных украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в мартовском конкурсе (подробности на сайте и в Библиотеке). Успехов!

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Чеховский вечер

Литературная гостиная принимала 24 февраля в большом зале (вход с ул. Трифоновская, 61) писателя, вице-президента Центра культурных связей с зарубежными странами СП РФ, сопредседателя Кировоградского землячества в Москве В.А. Чуканова, который сделал увлекательное сообщение о пребывании А.П. Чехова на острове Цейлон. Эта малоизвестная, хотя и весьма экзотическая страница жизни и творчества Антона Павловича, побывавшего там на обратном пути из Сахалина, исследована В.А. Чукановым с тщанием истинного литературного следопыта, о чем он рассказал в ряде публикаций центральной прессы. Разумеется, в ходе очередного вечера, посвященного памяти А.П. Чехова, снова и снова открывались новые страницы большой и благодарной темы «Чехов и Украина». Участникам и гостям вечера был представлен подготовленный Библиотекой дайджест-портрет с материалами, отражающими многочисленные, в том числе и кровно родственные, связи выдающегося мастера русской прозы с Украиной, ее культурой. Артисты Украинской народной хоровой капеллы, побывавшие в минувшем году на Луке, близ Сум, где жил и работал писатель и где действует мемориальный музей, спели столь любимые Антоном Павловичем народные песни этого живописного уголка Украины.

Так, казалось бы, столь далекие одна от другой страны — Цейлон и Украина — оказались на одной, чеховской территории, что лишний раз подтверждает планетарное значение творческого наследия русского классика.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Ожившие песни «соловейка Украины»

8.70 КБ

25 февраля в зале абонемента читатели нашей Библиотеки получили замечательную возможность услышать сразу 17 записей украинских народных песен и оперных партий в исполнении выдающейся певицы Оксаны Петрусенко. Эта аудиопрезентация, дополненная книжной экспозицией из фонда БУЛ, была устроена по случаю 110-й годовщины со дня рождения «соловейка Украины», как называли ее современники. Редкие записи, осуществленные на электронном носителе, воссоздали в цифровом формате репертуар из патефонных пластинок 1950-1960-х гг. А выполнил эту работу незабываемый Владимир Коваленко, известный журналист, активно участвовавший в воссоздании Библиотеки украинской литературы в Москве, замечательный публицист и коллекционер украинской музыки. Вечная память и благодарность наша человеку, сохранившему живой голос великой Оксаны Петрусенко.

Виталий Крикуненко


Встречи с Чеховым в БУЛ: продолжение следует

18 февраля в Большом зале Библиотеки украинской литературы состоялся литературно-музыкальный вечер «А.П. Чехов и П.И. Чайковский», в программе которого зрителям были явлены творческие взаимосвязи и духовная близость этих двух выдающихся деятелей отечественной культуры.

Великолепное исполнение участвовавших в концерте заслуженного артиста Республики Северная Осетия (Алания), лауреата конкурса «Романсиада-2007» певца Всеволода Ушакова и пианиста Артема Мурашкина музыкальных произведений Чайковского и других композиторов, любимых А.П. Чеховым, органически сочеталось с чтением чеховских текстов, увлекательными экскурсами в мир чеховских героев, в полную удивительных созвучий и переплетений биографическую летопись двух великих творцов.

Тема «А.П. Чехов и П. И.Чайковский» не случайно раскрывается на площадке Библиотеки украинской литературы в Москве. Два русских гения, внесших весомый вклад в мировую культуру, их творчество горячо любимы и в Украине, с которой их единили не только родственные узы (известно, что среди предков Петра Ильича и Антона Павловича есть и украинцы), но и связи творческие, духовные.

Так, прадед великого композитора Федор Чайка был казаком Миргородского полка, а дед Петр учился в Киево-Могилянской академии, служил полковым врачом во время русско-турецкой войны 1768-1772 годов, перешел на гражданскую службу, получил русское дворянство и фамилию Чайковский.

Огромный пласт бессмертного творческого наследия Петра Ильича Чайковского, как известно, происходит именно из Украины. Подобные связи прослеживаются и в роду А.П. Чехова, а в его письмах и ряде произведений, как и в сочинениях П.И. Чайковского, находим выразительно звучащие украинские мотивы. Примечательно, что оба творца жили и творили в Украине, причем, в случае пребывания на Сумщине — буквально по соседству: Низы от Луки находятся буквально на расстоянии десятка километров. С1864 года и до конца своих дней П.И. Чайковский ежегодно месяцами пребывал в имении Низы на Харьковщине, в Каменке на Черкащине, в Браилове на Подолье, где создан музей композитора. На Украине он частично или полностью написал свыше 30 произведений. То же можно сказать и об А.П. Чехове, многие рассказы и повести которого родились на украинской земле — в предместье Сум, на Луке, и в Ялте, где также созданы музеи классиков. И у Чехова, и у Чайковского были творческие связи с представителями украинского искусства. В 1890 году русский композитор посетил Мыколу Лисенко в Киеве и слушал его оперу "Тарас Бульба", в годы притеснений украинской культуры со стороны царизма он добивался ее постановки в Петербурге. А.П. Чехов восхищался творчеством выдающейся украинской актрисы М.Заньковецкой, намеревался создать специально для нее пьесу, написанную частично на украинском языке.

К 150-й годовщине со дня рождения классика российской словесности наша Библиотека подготовила тематический дайджест «А.П. Чехов и Украина», глубоко и всесторонне раскрывающий эту тему. А в Год Н.В. Гоголя на многих наших вечерах звучала музыка Петра Ильича Чайковского и других русских композиторов на темы украинских повестей из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Программа «А.П.Чехов и П.И.Чайковский» продолжила цикл библиотечных мероприятий, посвященных юбилею великого писателя.

Ярослав Копельчук


Праздник влюбленных в Библиотеке

А ведь здорово, когда молодежь собирается. Особенно в Библиотеке. И вдобавок - использует такую встречу как замечательную возможностью не просто что называется убить свободное время, но провести его с пользой, что-то новое узнать, поделиться опытом, отметить праздник.

А запевкой к этой встрече стал вопрос, который поставил руководитель Украинского молодежного клуба Андрей Мирошниченко: что же это такое - день святого Валентина?

И надо ли его отмечать, ведь он не является праздником собственно ни украинским, ни русским?

Впрочем, так ли иначе, праздник существует. И он уже стучит в сердца миллионов влюбленных, влюбляющихся и просто надеющихся на это чудо людей, которым так хочется света в душе.

Поэтому и собрались в заснеженный день юноши и девушки (в основном студенты московских вузов) в конференц-зале Библиотеки украинской итературы. Тесновато – но ведь не в обиде и весело!

А перед тем в клубе был объявлен конкурс на лучшую валентинку. Дома сделать ее, и сюда принести. На смотрины и суд товарищей.

Не все, правда, приняли участие в этом конкурсе, не каждому удалось сотворить-сфантазировать (нарисовать, связать, изваять и т.п.) этот трогательный артефакт –валентинку, свидетельство и лирический знак благосклонности. Тем не менее у каждого нашлось что сказать-поведать на тему праздника. А внимательными слушателями были все! И сюрпризов было немало!

Особенно поразила одна милая женщина (имени не знаем, так как конкурс был анонимный!) - она принесла сало и чеснок - настоящее, украинское сало и в украинском же огороде выращенный здоровенный чеснок!

И никто не знал — кто она... Выяснили только, что из Прикарпатье приехала. Вот такие есть замечательные волшебники-земляки - пришла, принесла на вечерницы гостинцев, да и удалилась себе тихонечко.

А вязочка чеснока стал тем "лавровым венком", который одевали на главу победителям конкурса.

Но это уже потом. После того, как валентинки внимательно рассмотрели и определили: у кого лучше, кто же все-таки победил.

А еще - смаковали сало с чесночком. И той вкуснятине благодаря, обсуждение представленных на конкурс валентинок прошло весьма живо и... вкусно! Все выговорились о своих впечатлениях, немало было явлено свежих чувств и мыслей.

А когда много положительной информации и ярких впечатлений, то и время пролетает незаметно.

Уже почти ночь. За окнами библиотеки сыплет снег, играет метель.

И будто влюбленные, вышли гости из гостеприимной Библиотеки. И понесли с собой частицу праздника, а значит, - и любви.

В Библиотеке гости оставили не только выставку валентинок, но и заполненные формуляры - те, кто еще не успел раньше записаться в БУЛ, охотно стали ее читателями, с чем их торжественно поздравил представитель библиотеки. И это было в День влюбленных... Ну разве не символически?

Русская линия


Писатель Сергей Сокуров удостоен диплома «За верное служение отечественной литературе»

Вчера, 10 февраля, в Союзе писателей России в торжественной обстановке был вручен Диплом «За верное служение отечественной литературе» постоянному автору "Русской линии" литератору Сергею Сокурову с вручением медали, сообщает пресс-служба Библиотеки украинской литературы (БУЛ). Сокуров является главным библиотекарем БУЛ.

В интервью пресс-службе БУЛ С.Сокуров отметил, что летом прошлого года граф Шереметев вручил ему Почтенный Знак Международного Совета российских соотечественников....читать далее

Поздравляем с наградой

8.05 КБ 4.75 КБ

Литературной премией имени А.П. Чехова с вручением медали «А.П. Чехов» за многолетнюю работу по сохранению и развитию российско-украинских литературных взаимосвязей отмечен наш коллега, заместитель директора ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, поэт, переводчик, литературовед, член Союзов писателей России и Украины Крикуненко Виталий Григорьевич. Почетная награда Московской городской организации Союза писателей и Союза переводчиков торжественно вручена ему в дни празднования 150-летия со дня рождения А.П. Чехова.

В.Г. Крикуненко — автор пяти поэтических сборников, увидевших свет в Москве и Киеве: «Місячний провулок», «Молния корней», «Сонячний годинник», «Мадонны моего края», «Вічна Атлантида»; книги о малоисследованных страницах жизни и творчества украинского поэта Валерьяна Полищука «Філософ з головою хлопчика», написанной на основе документальных материалов, сохранившихся в Москве. Он является также составителем и переводчиком пяти антологий украинской поэзии в переводах на русский язык: «Молодая поэзия Украины» (изд-во «Молодая гвардия»), «Ой, упало солнце…» (изд-во «Художественная література»), «Галицкая брама», антология украинского поэтического юмора (изд-во «Советский писатель»), «Из века в век» (украинская поэзия второй половины ХХ-начала ХХI века, вышла двумя изданиями в 2004 и 2007 гг., изд-во «Пранат»), а также автором ряда проектов и организатором акций, в том числе и проведенных Библиотекой украинской литературы, направленных на сохранение и развитие российско-украинских литературных, культурных связей.

В.Г. Крикуненко



Магтаал - радуга бурятского фольклора

Первого февраля в Москве открылся Второй Всероссийский конгресс фольклористов, организованный Государственным республиканским центром русского фольклора при поддержке Министерства культуры Российской Федерации. В работе форума участвует рекордное количество (около тысячи) исследователей и практиков фольклора из 89-ти субъектов Российской Федерации и 14-ти стран мира, в том числе из Украины. Наша библиотека много делает для ознакомления москвичей с сокровищницей народного творчества, в ее книжном фонде и медиатеке — множество записей украинских народных песен и других фольклорных материалов, на мероприятиях БУЛ не раз представлялось и песенное творчество украинцев, издавна проживающих в различных регионах Российской Федерации.

Буквально накануне, 28 января, в клубе «Пісенні вечорниці» был показан фильм (автор — П. Чмыхов) о творческой деятельности хора «Моя рідня», звучали народные мелодии в исполнении объединенных в этом коллективе сибирских украинцев из Усть-Илимска… А в день открытия Всероссийского конгресса фольклористов гостями библиотеки стали его участники из далекой Сибири — артисты Бурятского народного фольклорного ансамбль «Магтаал» (что в переводе значит «Славление»).

В большом зале БУЛ состоялся замечательный концерт этого прославленного коллектива — неоднократного лауреата международных фестивалей фольклора: «Голоса женщин России от Белого до Японского моря», Париж-1990 г., Лазурный берег, Франция-1995 г.; штат Айдахо. Юта США - 1997 г. и др. Концертная программа явила восторженным зрителям богатую этническую палитру хореографического и песенного фольклора бурят. Здесь и старинный ехор: обрядовый, свадебный, и танец – лирический, эпический и традиционный. В репертуаре ансамбля — десятки старинных напевов и обрядов, бережно восстановленных его участниками во главе с неизменным художественным руководителем Аллой Галдановной Балдаевой.

Были показаны и образцы уникального горлового пения.

Яркое исполнение, красочные костюмы явили зрителям полноцветную радугу бурятского фольклора. Для многих это было подлинным открытием самобытной национальной культуры древнего народа.

Гостей из Бурятии сердечно приветствовали представители Библиотеки украинской литературы, исполняющий обязанности главы Полномочного представительства правительства Республики Бурятии при Президенте Российской Федерации А.А. Лехатинов, руководитель общества бурятской культуры «Уряал» Б.Д. Дугаров, поэт, член правления Московской писательской организации Союза писателей России Б.Т. Жигмытов. Многочисленные гости вечера — члены бурятского землячества, читатели БУЛ благодарили талантливых исполнителей долго несмолкающими аплодисментами.

В.Г. Крикуненко

Украинские песни с берегов Ангары и ...с отрогов Урала

В конце декабря гости БУЛ знакомились с песенным творчеством украинцев Дальнего Востока, явленном на фестивале «Наша дума, наша пісня», что прошел на берегах Амура. А морозным вечером 28 января на очередном заседании клуба «Пісенні вечорниці» звучали дышащие теплом и задором песни сибирских украинцев, участников праздника национальной культуры «Моя рідня», который прошел в городе Усть-Илимске. Организатор и вдохновитель этого прекрасного действа Людмила Шихалева презентовала для гостей клубной встречи в БУЛ созданный усть-илимцами видеофильм о незабываемом празднике, рассказала о жизни украинской общины на берегах Ангары, куда в свое время прибыли с берегов Днепра сотни и тысячи дивчат и хлопцев, участвовавших во всесоюзной ударной комсомольской стройке и затем связавших свою судьбу с построенным собственными руками сибирским городом.

Слушая задушевные песни, прозвучавшие из самого сердца Сибири, завсегдатаи «Пісенних вечорниць» не могли удержаться, чтобы не подхватить льющиеся с большого экрана библиотечного «домашнего кинотеатра» «Повій, вітре, на Вкраїну...», «Ніч яка місячна», «Розпрягайте, хлопці, коней» и другие знакомые мелодии.

А затем, по принятой в клубе традиции, состоялось знакомство с новыми участниками. В этот раз настоящим открытием для всех присутствующих стал незаурядный исполнительский талант Ольги Петровны Кузнецовой, исполнившей веночек украинских народных песен, а также проникновенные вокальные произведения композитора А. Кос-Анатольского, юбилей которого недавно отмечался в нашей Библиотеке. Яркое и безукоризненное не только в музыкальном, но и в языковом отношении исполнение песен на украинском языке коренной россиянки, уралочки родом, стало своего рода сюрпризом. Отличное украинское произношение Ольга Петровна объяснила тем, что восемь лет пела в Украинской хоровой капелле г. Москвы. Как оказалось, в репертуаре О.П. Кузнецовой — около полусотни украинских песен, а значит наши «Пісенні вечорниці» еще не раз порадуются ее прекрасному голосу.

Клуб «Пісенні вечорниці» по-прежнему открыт для всех желающих, а следущая встреча его участников состоится уже в большом зале БУЛ (вход с ул. Трифоновской, 61) 26 февраля (начало в 18.30) в рамках творческого вечера украинской поэтессы, автора песен Софии БУНЯК, где прозвучат и полюбившиеся многим гостям нашего клуба замечательные песни Ларисы Новосельцевой.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы

Клуб-студия: "Слово" и дело

Без малого год, как в Библиотеке украинской литературы начала работать клуб-студия «Слово», в рамках которой успешно функционируют бесплатные курсы украинского языка и группа литературного творчества и художественного перевода. За это время сформировался учебный коллектив энтузиастов изучения языка Тараса Шевченко и Леси Украинки, где занятия еженедельно проводит сотрудник БУЛ кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Для желающих овладеть украинским языком (а среди них — студенты и аспиранты, специалисты и пенсионеры, литераторы) библиотека предоставляет необходимые учебники и пособия, на уроках используются аудиоматериалы, к услугам обучаемых — компютеры.

Примечательно, что действующая параллельно группа литературного творчества и художественного перевода, которая собирается раз в месяц, уже вправе рассчитывать на реальное пополнение из числа слушателей языковых курсов. Так, целеустремленно овладевая украинским языком, молодой прозаик Фотина Морозова предприняла весьма успешную попытку перевода на русский язык новелл популярного в Украине львовского писателя Юрия Винничука. А изучающая юриспруденцию москвичка Ирина Кабанова неожиданно заявила о себе как начинающая переводчица украинской поэзии и даже решила участвовать в объявленном БУЛ и Московской писательской организацией, при содействии Международного сообщества писательских союзов, конкурсе на лучший перевод стихов Богдана-Игоря Антоныча, посвященном 100-летию со дня рождения поэта.

На недавнем заседании студии литературного творчества и художественного перевода 27 января были представлены работы двадцати участников этого творческого турнира. В обсуждении приняли участие поэты и переводчики Владимир Артюх, Михаил Ромм, Эвелина Ракитская, Сергей Долгов, который выступил с интересным сообщением «Метафизика перевода». Для профессиональной оценки присланных на конкурс переводов их тексты, по договоренности с председателем правления, генеральным директором Московской писательской организации В.Г. Бояриновым, переданы в Московскую писательскую организацию и МСПС. Среди участников нашего конкурса — профессиональные и начинающие переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Златоуста, Анапы, Киева, Запорожья, Житомира, Глухова, других городов Украины и России. Знакомим наших читателей с представленными на конкурс переводами нашей читательницы, слушательницы курсов украинского языка при БУЛ И. Кабановой.

Автопортрет

В багряном клёны, в серебристом,
над клёнами весна и ветер.
Краса, летящая по листьям,
как от тебя не опьянеть мне?

Я, солнцу жизнь продав, прельщённый,
за сумасбродства злое зелье,
язычник вечно восхищённый,
поэт весеннего похмелья.

Ранний ветер

Крылатый ветер, сильный ветер
гоняет звёзды, ласточек, листву,
Дурманит сердце. Эх, лететь бы
в апрель зелёный, в песен синеву!
Поднялся день оленем с кручи,
ночь отплыла, как в рейс корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звон посеребрённых сабель.

Калина

Калина наклонилась вниз,
как ягода, растёт, краснеет слово.
Весне крылатой помолись,
на камне выбей песню ветки новой!

Но лучик солнца, как стрела,
проколет слово и прорежет камень,
калина только, как цвела,
так каждую весну цветёт словами.

Клуб-студия «Слово» приглашает всех, кто пробует свои силы на поприще литературного творчества и художественного перевода, кто хотел бы словом и делом способствовать общению наших культур и литератур.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы

53.17 КБ 53.17 КБ

2 января 1703 г. по ст.ст. Указом Петра I вышел первый номер газеты «Ведомости». В новой России это День Российской прессы.

15 января 2010 г. Президиум Союза журналистов Москвы устроил по этому случаю приём в отеле «Ритц-Карлтон» (Москва).

Были названы и чествовались отдельные журналисты, отмечены издания, обычные и электронные, теле-и радиостудии, внёсшие заметный вклад в журналистику столицы, в которой трудятся 14 тысяч мастеров периодики и др. СМИ.

В числе журналистов года ДИПЛОМОМ Правительства Москвы и Союза журналистов Москвы награждён Сокуров Сергей Анатольевич, прозаик, поэт, публицист, член Союза писателей России, главный библиотекарь ГУК г. Москвы "Библиотека украинской литературы", за серию материалов в печатных и электронных СМИ в поддержку российских соотечественников, проживающих за рубежом, и русского языка на постсоветском пространстве

В. Крикуненко


Чтим и читаем Василия Симоненко

К 75-й годовщине со дня рождения поэта

Витязем украинской поэзии назвал Василя Симоненко писатель-академик Олесь Терентьевич Гончар.

Поэт прожил на свете только 28 лет (из них художественному творчеству были отданы преимущественно бессонные ночи последних семи лет) и навсегда вошел в историю родной литературы. Произведения его, наполненные чувством огромного человеколюбия («Ти знаєш, що ти — людина..?»)и выстраданного патриотизма («Я проллюся крапелькою крові на твоє священнее знаменно»), искренностью и добротой, ранней, однако же подлинно сковородиновской по своей проницательности и сродству с народным мировосприятием мудростью («бо на світі той наймудріший, хто найдужче любить життя») и искрометным украинским юмором (миниатюры циклов «Веселий дріб`язок», «Заячий дріб»), спустя почти полвека после ухода творца из жизни остаются драгоценным приобретением духовной культуры все новых и новых поколений.

Залогом непреходящей ценности поэзии Симоненко является ее мужественная правдивость, унаследованная от великого Кобзаря верность идеалам социальной и национальной справедливости, высокие художественные достоинства его публицистически страстной и интимной лирики.

«Я хочу правді бути вірним другом» — сказал себе и читателю поэт, входя в большую литературу, и подтвердил этот девиз всем своим творчеством и жизнью, завещая его потомкам.

И разве сегодня мы не нуждаемся именно в такой, завещанной Симоненком, нравственной формуле гражданского поведения? Разве не дефицитом оскорбляемой и попираемой правды объясняется сегодня воцарившаяся неправедность в морали, бизнесе, общественной и духовной жизни?

Але наш Василю
Яке покоління
В такій вибагливій мірі
Вправі засвідчити те
Що я кажу з непокритою головою і серцем
жодного слова брехні
жодного граму підступства
підлості
хитрощів
чи недовір`я
наклепів
В нас не було поміж нами
В нас не було і не буде
Так я кажу
Чи ні
Так я кажу
Чи ні
Я кажу правду
Бо за душею цієї правди
Стоїть Україна.

Эти обращенные к светлой памяти поэта слова его замечательного современника Миколы Винграновского, пожалуй, лучше, чем многие статьи литературоведов, определяют главное в поэзии Симоненко — ее неистребимое правдолюбие, исключающие все и всяческие фобии и измы, в коих нет-нет, да и пытались обвинять поэта иные его оппоненты. Нравственная высота симоненковского патриотизма в чем-то сродни пронзительному рубцовскому возгласу: «Россия! Русь! Храни себя, храни...». Сегодня оппонентами подобных интонаций зачастую выступают не уходящие с исторической арены догматики сталинской закваски и ревнители идеологической чистоты, а подчеркнуто чуждые гражданственности и патриотизму представители так называемого постмодернизма, отрицающие «прямую речь» симоненковской, как и рубцовской, поэзии, уводящие читателя в мишурный мирок словесных игр и фантасмагорий.

И все же настоящая поэзия не подвержена модной конъюнктуре стилей и веяний. Свидетельством тому — растущий спрос на книги Василя Симоненко, востребованность его искреннего слова нынешней молодежью — ровесниками навеки нестареющим ушедшего в 1963-м году «витязя украинской поэзии».

Об этом шла речь в ходе состоявшихся в Библиотеке украинской литературы мероприятий, посвященных 75-летию со дня рождения В.А. Симоненко. Здесь 15 января состоялось открытие большой книжно-иллюстративной выставки, представившей десятки изданий, журнальных и газетных публикаций, другие документы из фонда БУЛ, раскрывающие жизнь и творчество того, кто, говоря словами другого его соратника в поэтической когорте шестидесятников Ивана Драча, «холуйське павутиння запалив пожаром голови». Скромная церемония сама собой превратилась в литературные чтения: многие из присутствующих захотели прочитать любимые стихи Василя Симоненко. С особым вдохновением они прозвучали в великолепном исполнении заслуженного артиста России Николая Решетняка и поэта Владимира Лесового, а полтавчанка певица Лариса Билан, являющаяся землячкой Василя Симоненко, трогательно исполнила песни на его слова.

Ознакомившись с подготовленной сотрудниками БУЛ экспозицией, участники торжества перешли из читального зала в конференц-зал, где в теплой атмосфере дружеского чаепития продолжились импровизированно начатые литературные чтения, органично дополненные затем запланированными украиноведческими студиями на тему «Феномен шестидесятничества в украинской литературе ХХ века и Василь Симоненко».

Не только чтить, чествовать память замечательного поэта, но и читать его, находить в его творчестве столь необходимые сегодня чувства и мысли «на злобу дня» — кажется, в необходимости именно такого, в лучшем смысле слова «потребительского» отношения к творческому наследию Василя Симоненко убедились гости юбилейного вечера, состоявшегося в библиотеке украинской литературы.

Кстати, не заставили себя ждать и литературно-творческие результаты проведенного в БУЛ чествования. Участвовавший в нем читатель нашей Библиотеки, московский поэт и переводчик Владимир Артюх только что передал нам свой новый перевод стихотворения В. Симоненко «Ти знаєш, що ти — людина», и мы с удовольствием предлагаем его нашим читателям.

Васыль Сымонэнко

***

Ты знаешь, что ты – человек?
Знаешь ли ты об этом?
Улыбка твоя – оберег,
Мука твоя – чёрный снег,
Глаза твои – таинство света.

Больше не будет тебя.
Завтра тебя не будет.
День за днём торопя,
Ревнуя, прощая, любя,
Будут другие люди.

Всё для тебя как раз:
Степи, озёра и рощи.
И жить торопись сейчас,
Любить торопись сейчас –
Жизнь не бывает проще.

А ты на земле – человек.
И хочешь того или нет –
Улыбка твоя – оберег,
Мука твоя – чёрный снег,
Глаза – Божественный свет.

Перевёл с украинского
Владимир Артюх

Автор текста - С.А. Сокуров


Накануне 500-летия Ивана Федорова

26 декабря 2009 г. Русское общество им. А. Пушкина провело во Львове Круглый стол, посвящённый 435-летию со времени издания в центре Галиции первопечатником Иваном Фёдоровым «Букваря» и «Апостола». Этим мероприятием открылась «Фёдоровская тема» во Львове, приуроченная к 500-летней годовщине со времени рождения просветителя двух восточнославянских народов, нашедшего упокоение во Львове. Инициатором культурных акций выступил председатель Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков, поддержанный Генеральным консулом Российской Федерации во Львове Е. Ф. Гузеевым.

Перед заседанием участники Круглого стола возложили цветы к памятнику Ивану Фёдорову, расположенному в средневековой части Львова (см.фото, в центре О.Лютиков и Е.Гузеев). Отсюда полчаса неспешного хода до Свято-Онуфриевского монастыря, что на улице Богдана Хмельницкого. Здесь, на кладбище у церкви, в XVI веке православной, морозным декабрьским днём 1583 года был похоронен Иван Фёдоров, друкарь москвитин. Об этом напоминает бронзовая мемориальная доска установленная на монастырской стене в декабре 2003 года активистами названного общества русской культуры. И к ней принесли цветы участники Круглого стола, помянули благодарным словом великого предка, друкаря книг пред тем невиданных, как начертано на его надгробном камне, сохранённом до наших дней в копии.

Непосредственно Круглый стол проходил в Музее искусства старинной украинской книги, которым заведует талантливая, верная своему выбору учёная-фёдоровед Л. И. Спасская. Разумеется, почти все Федоровские мероприятия во Львове проходят с её участием. В тот день музей принял в своих стенах видных деятелей культуры и образования, общественных движений Львова.

Осмотрев экспозицию музея, насыщенную книжными раритетами прошлых веков, они приступили к теоретической части Круглого стола.

Открывая заседание Круглого стола, лидер Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков, отметил, что личность Ивана Фёдорова – объединяющая. Он почитаем как свой и в России, и в Украине. Показательно, что такое авторитетное научное учреждение, бесценный кладезь печатной продукции, как Книжная палата Украины носит имя Ивана Фёдорова. Его имя помнят и в Польше, ведь он работал в Заблудове после отъезда из Москвы.

Олег Юрьевич рассказал, что в 2008 г., приглашённый на Всепольскую конференцию российских соотечественников в Варшаву, он специально съездил в Заблудов, где вместе с председателем Объединения старообрядцев Польши З. Соколовым возложил цветы к Памятному знаку, на котором мозаикой выполнен лик Иисуса Христа и установлена мемориальная таблица, на польском и русском языках, указывающая, что здесь оставили благородный след Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец. Председатель Русского общества им. А. Пушкина информировал собравшихся о конкретных делах его единомышленников, направленных на сохранение памяти об Иване Фёдорове. Ведь 2010 год признан юбилейным, 500-летним от рождения первопечатника. Это создаёт определённое настроение достойно и торжественно провести Фёдоровский год под типографским знаком великого друкаря.

Л. И. Спасская рассказала об удивительных книгах, напечатанных Иваном Фёдоровым во Львове 435 лет назад. Она продемонстрировала оригинал «Апостола», рассказала о его содержании, о том, как печаталась эта книга, о высокой технологии печати, о хорошо сохранившейся краске, бумаге. Эта большая по габаритам книга, излучающая святость, прошедшая во времени с момента издания четыре с лишним века, притягивала внимание всех присутствовавших. С особым интересом они рассматривали изображение в книге святого Луки, которое, по словам Л. И. Спасской, опиравшейся на мнение ряда авторитетных исследователей, могло быть срисовано с самого Ивана Фёдорова – по существовавшей в те годы во Львове иконописной традиции.

Затем Лариса Игоревна перешла к Федоровскому «Букварю», представив сейчас уже очень редкую, хорошо изданную копию этой книжной реликвии. Она рассказала о том, что благодаря чудо-учебнику можно было научиться не только читать, но и считать. Спасская продемонстрировала особенности этой книги, опубликованную в ней типографскую марку Ивана Фёдорова.

В своём выступлении кандидат филологических наук, доцент А. В. Труханенко коснулся целого ряда вопросов, связанных и с филологическими, и с историческими проблемами, исходящими из эпохи Ивана Фёдорова в современность. Он отметил: такая фигура, как Иван Фёдоров, позволяет вести конструктивный диалог между русскими и украинскими интеллектуалами.

Краевед С. М. Литвинова рассказала о ряде вопросов деятельности Ивана Фёдорова, его пребывании во Львове.

Генеральный консул Российской Федерации в г. Львове Е. Ф. Гузеев отметил большую историческую роль Ивана Фёдорова для России и Украины, его значение в развитии просветительства и образования не только периода жизни первопечатника, но и последующих времён. Генеральный консул рассказал об участии российского дипучреждения во Львове, российских структур в деле идентификации останков предположительно Ивана Фёдорова, которые на протяжении многих лет остаются не захороненными. Он отметил большую работу по идентификации этих останков, которую проводит известный московский учёный Д. Пижемский. Е. Ф. Гузеев говорил о пользе проходящего Круглого стола, и пожелал в юбилейном году Ивана Фёдорова новых достижений по увековечиванию памяти этого великого человека.

По завершении теоретической части председатель Русского общества им. А. Пушкина О. Ю. Лютиков вручил заведующей Музеем искусства старинной украинской книге Л. И. Спасской Почётный знак Русского общества им. А. Пушкина - высшую награду Общества, которым она награждена за большой вклад в сохранение памяти о первопечатнике Иване Фёдорове, популяризацию знаний о нём, за сохранение духовных и исторических ценностей. Всем участникам Круглого стола О. Ю. Лютиков вручил Памятные знаки, посвящённые 20-летию Русского общества им. А. Пушкина, а также памятные подарки – кофейные комплекты с изображением А. С. Пушкина и надписью «Русское общество им. А. Пушкина».

Все участники Круглого стола положительно отметили все составные части юбилейного фёдоровского мероприятия. Необходимо с благодарностью отметить, что финансовое обеспечение этого мероприятия осуществил Фонд «Русский мир».

В. Григоренко


Год Гоголя: встречи без расставания.

Украинский вечер в ближнем Подмосковье

Завершая Год Гоголя, в ходе которого наша Библиотека провела немало запомнившихся выставок, литературно-музыкальных вечеров, чтений и других мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения великого русского писателя славного сына украинской земли, сотрудники БУЛ не отказали себе в удовольствии снова и снова разделить радость всемирного гоголевского праздника с нашими коллегами, в этот раз — библиотекарями г. Подольска.

Там в гостеприимных стенах Центральной городской библиотеки 25 декабря состоялся посвященный юбилею Н.В. Гоголя большой литературно-музыкальный вечер «Земля Гоголя, земля Тараса», превратившийся, по сути, в большой праздник украинской культуры. Это мероприятие проходило в рамках проекта «Библиотека — территория толерантности» и по приглашению подольчан в нем принял участие заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко, который привез в подарок Подольской Централизованной библиотечной системе большой комплект книг украинских классиков для создающегося здесь отдела национальных литератур. Благодяря этому отныне здесь будет представлено на родном языке и слово Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки, Остапа Вишни, многих других мастеров украинской прозы и поэзии, а также издания, посвященные истории, культуре, традициям украинского народа. В беседе с директором ЦБС г. Подольска С.А. Докиной были обсуждены возможности дальнейшего сотрудничества между нашими библиотеками. В рамках литературно-музыкального вечера поэт и переводчик Виталий Крикуненко представил второе издание составленной им при содействии Библиотеки украинской литературы антологии украинской поэзии «Из века в век» в переводе на русский язык (издательство «Пранат», г. Москва), рассказал о творческих достижениях современных поэтов Украины. Участники встречи с интересом выслушали рассказ о работе Библиотеки украинской литературы в Москве и с благодарностью приняли приглашение становится читателями БУЛ.Участниками вечера украинской культуры стали поэт и переводчик украинской литературы, старший научный сотрудник Подольского музея-заповедника Александр Павлов, киновед Александр Угольников, актриса Киевского драматического театра имени Ив. Франко Людмила Томашевская, член Союза писателей Москвы Ганна Шевченко, многочисленные читатели, которых с Украиной связывает не только происхождение, но и живой интерес к прошлому и настоящему своей родины, любовь к родному языку и песне. И сам вечер, а точнее — целый День украинской культуры в ЦГБ г. Подольска стал ярким свидетельством такой сердечной привязанности и любви. Отрадно, что столь же живой интерес к украинскому празднику проявили представители других национальностей, читатели Центральной городской библиотеки. Украина — Гоголь — Россия — эти слова символизировали дух родства наших народов и культур, которых сближает гений Гоголя.

Награды нашли победителей

В Большом зале нашей библиотеки в рамках фестиваля «Дети в творчестве», который проводит Гуманитарный центр Ирины Собяниной, состоялось награждение победителей конкурса детских рисунков «Украина глазами Гоголя и юных художников Москвы» и викторины «Знаете ли Вы украинскую ночь…», посвященных 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя.

Призами и дипломами ГУК Библиотека украинской литературы награждены юные художники:

Артем Бацевич, 13 лет. Детский центр при Библиотеке украинской литературы г. Москвы. Портрет Гоголя

Настя Годына, 5 лет. НУ Гуманитарный центр Ирины Собяниной. Слушая Н.В. Гоголя. Майская ночь или Утопленница

Мария Тельнова, 8 класс Московской СШ №268. Украинка на Сорочинскай ярмарке

Амалия Ледовая, 6 лет. Москва. «Зелененький барвиночку, стелися нызенько…»

Анна Комацкая, 13 лет. Михайло-Коцюбинская школа искусств. Село Михайло-Коцюбинское. «Прокукарекал петушок в Диканьке»

Анна Немченко, 7 лет. Михайло-Коцюбинская школа искусств. Село Михайло-Коцюбинское.Украина глазами Гоголя (по мотивам картин Марии Приймаченко)

Сотрудники библиотеки устроили большую выставку представленных на конкурс работ. А для того, чтобы у юных художников не иссякали не только вдохновенье, но и краски, они получили от устроителей не только сладкие призы и книги, но еще и наборы для рисования.

А победителями турнира на лучшее знание биографии и творчества Н.В. Гоголя стали один из старейших читателей БУЛ Василий Никифорович Коробко и Катерина Ивановна Копельчук, которые безукоризненно ответили на все вопросы нашей викторины. Библиотека выразила благодарность за активное участие в проведении конкурса детских рисунков «Украина глазами Гоголя и юных художников Москвы» НУ Гуманитарный центр Ирины Собяниной, ГОУ СОШ №268 г. Москвы, Михайло-Коцюбинской школе искусств (Украина), Детскому центру при БУЛ.

В. Г. Крикуненко


КОГДА ГОВОРЯТ УЧЕНЫЕ… Московский коллоквиум на трудную тему

Известно, что знание прошлого помогает лучше разобраться в настоящем, а также избежать ошибок и кривотолков в будущем. И это особенно важно, когда речь идет о взаимоотношениях стран и народов. В течение последних двух десятилетий так называемые «белые пятна истории» в недавнем прошлом общей для украинцев и россиян страны — СССР — интенсивно окрашивались в разные цвета, причем делалось это зачастую используя в первую очередь окрасы дёготно черные и национальные, наспех — не ради поиска истины, а для утверждения тех или иных конъюнктурных идеологем, чуждых народным интересам политических целей и амбиций.

Пример тому — далекие от объективного научного рассмотрения страсти и скандалы, то и дело вспыхивающие вокруг темы Голода 1933-1933 г.г., стремление известных недальновидных политиков себе в угоду «национализировать» общую для миллионов жителей Украины, россиян, казахстанцев страшную трагедию умерщвления голодомором…

Сегодня, когда, наконец, наметились благотворные тенденции совместного изучения причин и всех обстоятельств трагедии учеными Украины и России, кажется, появилась надежда на то, что тема Голодомора, наконец, перестанет служить предметом для аморальных политических торгов, разжигания недоверия и конфликтов, но, по христианскому обычаю сочувствия, сопереживания в горькой памяти, сблизит нас: ведь, повторим, — трагедия, постигшая народы, несмотря на известные региональные особенности, была общей. К этому склонялись и участники русско-украинского коллоквиума «Украинское национальное движение 1920-х годов и голод 1932-1933 годов в современных исследованиях». Встреча, объединившая в научном поиске историков двух стран, прошла 12 декабря, благодаря гранту фонда «Русский мир», по инициативе исследовательского центра «Украина и Россия» Института славяноведения РАН, Центра украинистики и белорусистики Исторического факультета МГУ.

Надо сказать, что это уже не первая попытка таких конструктивных дискуссий, мотором и душой которых выступает известный российский ученый, доктор исторических наук М.В. Дмитриев. Участниками коллоквиума, проходившего в стенах московской Библиотеки украинской литературы, стали ведущие российские и украинские специалисты в области изучения вынесенной на обсуждение проблематики. Из Киева приехали доктор исторических наук С.В. Кульчицкий и кандидат исторических наук В. Ю. Васильев (оба — из Института истории НАНУ).

Открывая встречу, М.В. Дмитриев отметил, что задачей осуществляемого под его научным руководством проекта, направленного на развитие диалога российских и украинских историков, является содействие преодолению стереотипов, клише, пропагандистских мифов, накопившихся в российско-украинских отношениях. В контексте коллоквиума эта работа осуществлялась в рамках четко сформулированной тематики: рассматривалась связь между национальной политикой Кремля в отношении Украины и голодом 1932-1933 г.г, а также общее и различное в генезисе и протекании трагических событий в Украине, в России и Казахстане. Не остался в стороне и самый острый вопрос: голод в Украине как геноцид: аргументы за и против.

И хотя мнения украинских и российских коллег (В. В. Кондрашин, (Пензенский госуд. педагогический университет ), К. С. Дроздов (Госархив РФ-МГУ), Н.А. Ивницкий, О.В. Хлевнюк (ГАРФ), Н.Л. Рогалина (МГУ), В.И. Мироненко (Институт Европы РАН) и др., разумеется, не всегда совпадали, взаимный обмен информацией, вопросами, аргументами позволял лучше понять друг друга, приблизиться к единой точке зрения. Так, стало очевидным, что окончательные выводы в исследовании трагедии Голода 1932-1933 г.г. делать преждевременно, так как, оказывается, требуется договориться о самих дефинициях, нередко понимаемых, увы, по-разному; предстоит изучение множества частных, но очень важных для понимания сути Голодомора вопросов, связанных с механизмами его запуска, региональными (а, возможно, и национальными) особенностями их действия).

Требуется сравнительный анализ, а значит и объединение усилий российских и украинских исследователей, — резонно подчеркнул в своем выступлении автор самой известной в России монографии о голоде 1932-1933 г. В.В. Кондрашов, пригласивший киевских коллег поработать вместе. И как важно, что на этот призыв с присущей молодому ученому мобильностью откликнулся киевский историк В.Ю. Васильев.

«Есть контакт!» — и это уже результат, обещающий продолжение непростого диалога во имя постижения истины, где только честные перед собой и друг другом ученые-историки могут и должны быть первопроходцами и проводниками.

А пока идет этот трудный поиск, пусть бы поутихли непросвещенные, однако заангажированные публицисты и их борзые издатели, ослепленные не факелом истины, а пламенем иной природы. Не освещающим, но омрачающим.

Когда говорят ученые, дилетанты молчат.

В. Г. Крикуненко


«Сказанье о Смелянщине» московского космоинженера

10 декабря в ГУК г. Москвы "Библиотека украинской литературы" состоялось очередное заседание историко-культурологического клуба «Родичі — Большая семья». В этот раз читатели и гости БУЛ встретились с видным ученым в области космической техники, действительным членом Академии космонавтики имени К.Э. Циолковского, членом Российского географического общества и Всеукраинского общества краеведов Анатолием Коваленко.

Само знакомство с человеком яркой судьбы и творческой биографии уже заслуживало такой встречи. Анатолий Павлович Коваленко родился в 1936 году в семье рабочего в поселке Малой Яблоновке близ города Смела Черкасской области — в самом сердце казацкой Украины. Там прошли детство и юношеские годы, закончил с медалью среднюю школу. Тогда же, в юности, увлекся историей родного края, с интересом начал познавать родовые корни, минувшее Смелянщины…

И хотя затем, поступив учиться в Московский авиационный институт им. С. Орджоникидзе (знаменитый МАИ!), траектория профессиональных интересов и занятий ставшего москвичом украинского юноши круто взмыла в аэрокосмические сферы, он никогда не терял привязанности к родной земле, ее истории и культуре.

Окончив с отличием институт, А.П. Коваленко начал научную деятельность в прославленном «космическом» конструкторском бюро С.П. Королева (ныне Ракетно-космическая корпорация «Энергия» им. С.П. Королева). Долгие годы талантливый исследователь занимался испытаниями систем ориентации первых космических аппаратов, запускавшихся к Луне, участвовал в разработке первой системы снабжения и стыковки аппаратов на орбите. Уроженец Черкасщины — один из основоположников научного направления «Теория и средства управления космическими аппаратами с использованием геомагнитного поля». Широко известен пионерскими и фундаментальными трудами в названной области (первая в стране диссертация, первая в мире монография, десятки изобретений). Результаты его работ реализованы на множестве космических аппаратов различного назначения. Анатолий Павлович — автор около 200 научных трудов.

Есть в его научной биографии и такие неожиданные, можно сказать, экзотические страницы —участие в экспериментах на выживаемость, проводившихся Институтом медико-биологических проблем в 70-х годах прошлого века на необитаемом острове в Японском море и в Красноярской тайге…

И все же главный интерес участников клубной встречи сосредоточился на представленной им книге «Земли родной минувшая судьба или Сказанье о Смелянщине». Увидевший недавно свет в издательстве ВеГА историко-краеведческий труд поражает масштабностью охваченного автором материала, широтой привлекаемого массива архивных источников (сотни из которых вводятся в научный оборот впервые), уникальностью многих используемых в книге иллюстраций, включая цветные, и документов. Книга посвящена истории и древней культуре замечательного региона Правобережного Приднепровья — одного из очагов славянского мира, украинской истории. На девятистах ее страницах разворачивается во времени и пространстве одухотворенная авторским чувством хронологическая картина бытования родной земли — Смелянщины, начиная с древнейшей эпохи и ограничиваясь предсоветскими временами. Книга вызовет несомненный интерес и среди интересующихся российской историей, ведь она содержит большое количество интереснейших сведений о жизни Южной России в девятнадцатом-начале двадцатого веков. В частности, в работе А.П. Коваленко впервые подробнейшим образом освещается разнообразная деятельность многочисленных представителей знаменитого рода графов Бобринских — потомков Екатерины Второй.

Представляя книгу, автор обстоятельно поведал о двадцати годах поисков, исследований и открытий, совершенных им на своей малой родине, в архивных хранилищах Москвы, Киева, Черкасс. Высокую оценку выполненной им работе дали участвовавшие в презентации историки С.С. Розанов (Тимирязевская сельскохозяйственная академия), М.Н. Новиков (РГГУ), кандидат исторических наук В.Д. Грищенко, другие участники обсуждения.

Узнав, с какими трудностями столкнулся автор уникального издания (несмотря на то, что для печатания его тиража планировалось выделение средств из бюджета Черкасской области, А.П. Коваленко, доверившись обещаниям мэра г. Смелы, рискнул после трех лет ожидания издать дорогостоящую книгу за собственной счет), участники собрания клуба «Родичі — Большая семья» решили обратиться к администрации Черкасской области с просьбой по достоинству, наконец, оценить творческий и гражданский подвиг своего земляка, помочь в реализации тиража «Земли родной…». Земли, память и образ которой верный ее сын сохранил и запечатлел в многотрудных буднях космических прорывов, научных экспериментов и непростых постперестроечных пенсионерских житейских забот. Думается, что сам факт появления такой необычной книги — это еще одна яркая страничка в «Сказанье о Смелянщине», которое продолжится и сегодняшним, и завтрашним днем.

В. Г. Крикуненко


"Повій, вітре, на Вкраїну..."
Творческий отчет кировоградского землячества

Минувшим летом группа представителей Кировоградского землячества Москвы- один из его руководителей писатель Владислав Анатолиевич Чуканов, поэтесса Анна Григорьевна Баканова-Подурец и певица Юлия Арапова побывали в родном крае, где состоялись многочисленные творческие встречи с кировоградцами, завязались новые интересные знакомства и дружеские отношения.

Опытом такой нужной и важной сегодня народной дипломатии участники поездки поделились с читателями и гостями Библиотеки украинской литературы.

К этому творческому отчету, который состоялся в конференц-зале и читальном зале БУЛ, членами землячества был подготовлен видеофильм о выступлениях его представителей на Кировоградском телевидении и в местном художественном музее имени О. Осмёркина. А после кинопросмотра В.А. Чуканов и А.Г. Баканова-Подурец ответили на многочисленные вопросы, прочитали новые свои произведения, навеянные впечатлениями от пребывания на украинской земле.

Работниками библиотеки была подготовленная краеведческая экспозиция из новых книжных поступлений о Кировоградщине - истории, культуре, традиции степного края, с которой ознакомились участники встречи. Не обошлось и без книжного дара библиотеке: кировоградцы передали в ее фонд комплект книг прозы, стихов, публицистики, созданных современными писателями, которые живут и работают в области (Александр Кердиваренко, Петр Селюцкий, Владимир Могилюк, Виктор Погребной, Татьяна Березняк, Василь Бондарь). А завершающим аккордом встречи стал концерт, программу которого составили выступления представителей певучей семьи Араповых: мама Юлия и ее очаровательные дети - Олег и Катруся выполнили украинские народные песни, которые всегда напоминают им родину их мамы и бабушки - Анны Григорьевны Бакановой-Подурец.

"Повій, вітре, на Вкраїну..." - говорится в одной из таких песен, и, хочется верить, что веянье душевное от этой встречи земляческой достигнет далекого родного края...

В. Г. Крикуненко


Клуб-студия "Слово": в формате литературной дискуссии

На очередном заседании клуба-студии "Слово" (группа литературного творчества и художественного перевода) 25 ноября состоялось обсуждение темы "Новизна в искусстве". С докладом выступил московский поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров, который высказал ряд интересных мыслей относительно новаторства в искусстве и литературе.

В частности, им интересно была потрактована поэзия одного из ярчайший представителей современного украинского литавангарда Сергея Жадана: его особая роль, по словам А. Пустогарова, заключается в том, что именно этот поэт наиболее удачно соединил молодежную тематику с высокой литературной формой, успешно перенес и развивает практику верлибра в современном украинском стихосложении. Правда, последнее утверждение натолкнулось на решительное возражение писателя Михаила Ромма, который считает, что письмо Жадана все же не верлибровое по своей природе, и действительно этот вопрос - интересный предмет для дискуссии, которая, возможно, будет продолжена на следующих заседаниях. Также представляется перспективной для обсуждения и такая локальная тема, которая связана с докладом А. Пустогарова как объединение новаторства и традиции в творческой практике украинской литературной группы "неоклассиков" (М. Зеров, П. Филипович, М. Рыльский). В дискуссии приняли участие прозаики Карина Каручеан и Фотина Морозова, поэт и критик Сергей Долгов, поэтесса Наталия Богатова и другие.

Следующая встреча литераторов в клубе "Слово" состоится 23 декабря и будет посвящена обсуждению переводов поэзии Богдана-Игоря Антонича, осуществленных участниками конкурса, объявленного нашей Библиотекой по случаю 100-летия со дня рождения выдающегося украинского лирика

В. Г. Крикуненко


Перекличка вечерниц - от Дальнего Востока до Москвы…

Очередная встреча в клубе "Песенные вечерницы", что действует при Библиотеке украинской литературы в Москве, началась с видеорассказа о традиционном празднике украинской культуры на Дальнем Востоке: и это не случайно, так как именно в этот день, 27 ноября в Хабаровске стартовал очередной фестиваль "Наша дума, наша песня". По такому случаю библиотекой направлено приветствие на берега Амура:

Участникам и гостям 5- го Дальневосточного фестиваля украинской культуры "Наша дума - наша пісня..." посвященного 195- летию Т.Г.Шевченко
Уважаемые друзья, коллеги, энтузиасты на ниве украинской культуры!
От имени сотрудников и читателей государственного учреждения культуры г. Москвы Библиотеки украинской литературы шлем вам горячее приветствие с праздником искусства, песни и слова украинского, что вы их храните далеко от исторической Родины - Украины, щедро знакомите с духовными сокровищами украинского народа своих земляков-россиян, представителей других национальностей, которые живут на Дальнем Востоке великой России. Искренне желаем успеху вашему фестивалю, призванного духовно возвеличивать и сдруживать людей, обогащать радужное разнообразие многонациональной культуры России.
Библиотека украинской литературы в Москве открытая для сотрудничества с украинскими национально-культурными обществами и центрами и мы готовы посильно оказывать содействие развитию библиотечного обслуживания украинского населения в регионах, передавая, по договоренности, в местные библиотеки книги из нашего обменного и подарочного фонда. Рады будем получить от вас такие предложения, признательны будем за содействие в налаживании деловых контактов с коллегами-библиотекарями.
Присоединяемся к призывному шевченковскому девизу Вашего фестиваля: "Наша дума, наша пісня не вмре не загине!..»

Пересмотрев видеосюжеты о предыдущем, четвертом Дальневосточном фестивале украинской культуры (несколько дисков с их записями любезно предоставил библиотеке один из руководителей украинской общины в Приморье, историк Вячеслав Чорномаз), участники песенных вечерниц поделились своими впечатлениями об увиденном на экране библиотечного кинотеатра. В частности, все выражали свое восхищение тем, как дальневосточные украинцы берегут народные традиции, родную песню. Особенно растрогали участников московских песенных вечерниц "Вечорниці" на берегу Тихого океана и яркая демонстрация украинских национальных костюмов, устроенная организаторами фестиваля во Владивостоке.

Конечно же, не обошлось на "Пісенних вечорницях" в БУЛ и без ставшего доброй традицией дружного пения. Как хорового, так и сольного. Настоящим открытием для многих стало мастерское выполнение народных песен Татьяной Николаевной Ляшенко, которая рассказала о своей родной Винниччине и любимых песнях Подолья. А поэтесса София Буняк представила свои авторские песни, которые под гитарное сопровождение чудесно исполнила Лариса Новосельцева. О чрезвычайно интересном путешествии по Украине, осуществленном во время летнего отпуска, рассказал наш читатель Владимир Николаевич Рогажев. А проиллюстрировал он свой рассказ опять-таки замечательными песнями, что привез их из родной Волыни.

Незаметно минули четыре часа задушевного общения, оставив в сердцах москвичей ощущения радостного прикосновенья к сокровищнице народной. К тому, о чем говорится и в девизе дальневосточного фестиваля - "Наша дума, наша пісня..."

В. Г. Крикуненко


На урок - в Библиотеку

Библиотека украинской литературы в Москве радушно открывает двери для детей и учителей окрестных школ. При содействии библиотекарей педагоги могут проводить здесь уроки страноведения. К услугам учеников - справочная литература, яркие альбомные издания, аудиоматериалы об Украине, ее географии и истории, культуре, традициях и обычаях, фольклоре.

Вот и на этот раз Библиотеку посетили юные воспитанники из средней школы №268 вместе с учительницей рисования Еленой Сергеевной Лешенковой, которая таким образом решила расширить представление своих учеников об украинском изобразительном искусстве, в частности, о народной живописи. Для желанных гостей была устроена ознакомительная экскурсия по библиотеке, видеопросмотр фильма о памятниках культуры Киева, а затем состоялась беседа о традициях украинского изобразительного искусства. С особой заинтересованностью слушали дети рассказ о портретной галерее казака Мамая, которая принадлежит к особо ценным достижениям давней украинской народной живописи. Были просмотрены многочисленные репродукции из имеющихся в библиотеке альбомов, после чего дети ознакомились и с настоящими картинами народных художников, которые экспонируются в помещении БУЛ.

Следует сказать, что воспитанники Елены Сергеевны в своем творчестве охотно обращаются к украинским образам. И особым стимулом тому послужило участие в объявленном нашей Библиотекой конкурсе на лучший рисунок по мотивам повестей Николая Васильевича Гоголя, итоги которого будут подведены в конце года.

В. Г. Крикуненко


ЩЕДРЫЙ ВЕЧЕР, ДОБРЫЙ ВЕЧЕР С ДОБРОДИЕМ И ДРУГИМИ…

Богатым и поистине щедрым для наших читателей, гостей оказался библиотечный вечер 5 ноября. Сразу несколько литературно-художественных мероприятий прошло в Большом зале БУЛ на ул. Трифоновской, 61.

Здесь открылась выставка графических и живописных работ художников Павла Борисова, Анатолия Кулинича, Геннадия Новожилова, которые черпали вдохновение и мотивы для создания своих произведений в творческом наследии, самом образе великого Николая Васильевича Гоголя. «Вдохновленные Гоголем…» — это название в полной мере соответствует содержанию и высокому нравственному пафосу представленных в экспозиции картин и рисунков. Выступая на торжественном открытии выставки, каждый их художников говорил о своем восприятии Гоголя, а Анатолий Кулинич, по рождению будучи земляком писателя, отметил значение его творчества и жизненного опыта для развития сотрудничества украинской и российской культур.

Эта же тема была продолжена на встрече в литературной гостиной БУЛ, где состоялся творческий вечер писателя и музыканта Виктора Добродия. Родившийся в Луганске, получивший консерваторское образование в Харькове, Виктор Александрович Липов связал свою судьбу с Россией. Здесь, в Москве, рождаются его книги и концертные программы, но живыми и непреходящими остаются душевные связи с родной Украиной, где остались могилы родителей, друзья, куда каждый год писатель устремляется к неиссякаемым родникам своего вдохновения. Будучи по своему мироощущению историком, экологом, публицистом, автор ряда книг («Музыка наших вождей или Хроника одной подворотни», «Триумфаторы», «На пенечках», «Перекрестки» и др.), повестей, эссе, очерков и рассказов, напечатанных в московских и украинских изданиях, Виктор Александрович всегда остается верен своему творческому кредо: быть честным перед временем и собой… А нравственный императив писателя, пожалуй, наиболее полно отражен в избранном им псевдониме — ДОБРОДИЙ. Прекрасное украинское слово, понятное и каждому русскому, подразумевающее исключительно деяние добра . Высокое подтверждение это качество словесного творчества Виктора Добродия получает и в его деятельности как музыканта. Что и показал концерт, в котором замечательную партию в оркестре скрипачу-писателю составили его коллеги по музыкальному цеху — преподаватели музыкальных школ столицы.

…А пока шел концерт, за стеной завершалась установка экспозиции еще одной выставки — «Известные украинцы России» (фотопортреты Виктора Гиржова), которая откроется в дни проведения в Москве научно-практической конференции «Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития». И, наверное, не исключено, что герои библиотечных вечеров, еще пополнят эту престижную галерею…

В. Г. Крикуненко, автор проекта «Пісенні вечорниці», заместитель директора БУЛ


«Пісенні вечорниці»: продолжение следует

В Библиотеке украинской литературы состоялось очередное заседание клуба «Пісенні вечорниці», где раз в месяц, по сложившейся уже традиции, не в концертном зале, а за чашкой чая для задушевного общения собираются знатоки и ценители народной музыки, любители пения. В этот раз гостем вечерниц был музыковед и коллекционер музыкальных записей Николай Юрьевич Овсянников, который увлекательно рассказал о своей работе над уникальной программой, прозвучавшей не так давно в российском эфире. Речь идет о целиком посвященной украинской музыке шестичасовой (!) передаче «Украинская ночь» в эфире «Русской службы новостей», вызвавшей большой интерес звонивших в редакцию радиослушателей. Свой рассказ Н. Ю. Овсянников проиллюстрировал собранными им записями украинских народных песен в исполнении Евгении Мирошниченко, Бориса Гмыри, Владимира Грышко, Василя Гирелло и других выдающихся исполнителей.

Участники встречи предложили обратиться к руководству «Русской службы новостей» с просьбой повторить августовскую «Украинскую ночь», чтобы тысячи и тысячи любителей народной песни и украинской музыкальной классики смогли пережить радость общения с любимыми мелодиями.

Яркой страницей встречи стало выступление участницы Украинской народной хоровой капеллы г. Москвы Катерины Ивановны Копельчук, которая рассказала о сохранении песенной традиции в ее роду на Винничине, и великолепно, в стиле аутентичного пения (« отак, як моя бабуся!») исполнила фольклорный шедевр — «Тече річенька…».

В очередной раз порадовала завсегдатаев «Пісенних вечорниць» композитор и исполнитель собственных песен Лариса Новосельцева. В «живом исполнении» прозвучали песни из ее нового диска «Повій, вітре, на Вкраїну», среди которых особой проникновенностью тронула сердца слушателей «Вечірня година» (на слова Леси Украинки»), где москвичка Лариса Новосельцева продемонстрировала свое восхитившее всех понимание природы украинского мелоса, поэтического слова великой поэтессы. Последнюю редакцию этого диска, который вскоре будет представлен в Киеве, Л. Новосельцева подарила нашей библиотеке. Приятно было увидеть на его обложке слова благодарности БУЛ «за помощь и поддержку»: ведь многие песни для своего украинского репертуара исполнительница взяла из сборников, хранящихся в нашей Библиотеке.

Очередная встреча в клубе «Пісенні вечорниці» — 27 ноября, в пятницу. Начало в 18.30.

В. Г. Крикуненко


Литературная гостиная:
встретились книги и судьбы...

31 октября 2009 г. в Литературной гостиной БУЛ прошла презентация книг Николая Александровича Мыха-Степняка «Больше всего я люблю истину...». Жизнь Л.Н. Толстого, рассказанная им самим и С.А. Толстой» и «Время нас рассудит».

Автор — председатель правления Союза украинских общин Тульской области, писатель, кандидат исторических наук. Вместе с ним в Библиотеке украинской литературы побывали председатель правления Тульской городской украинской общины «Хортица» Константин Борисович Поповиченко, член правления этой общественной организации Евгений Михайлович Царелунга. Для тульских гостей была организована экскурсия по библиотеке, в ходе которой они ознакомились с экспозициями выставок, посвященных 20-летию начала воссоздания БУЛ в Москве (1989 г.), истории украинского казачества, 100-летию со дня рождения поэта Богдана-Игоря Антоныча.

В уютном конференц-зале, в атмосфере дружеского чаепития с тульскими пряниками состоялось представление книг, в котором приняли участие читатели БУЛ и писатели, московские коллеги гостя — поэт и переводчик Владимир Григорьевич Артюх, поэтесса София Александровна Буняк, прозаик и публицист Виктор Александрович Добродий.

Н .А. Мых-Степняк рассказал о работе над своими книгами, поделился творческими планами исследования малоизвестных страниц биографии выдающегося украинского писателя ХIX века Пантелеймона Кулиша, который жил в Туле, отбывая там ссылку за участие в Кирилло-Мефодиевском товариществе.

Участники презентации отмечали, что литературное творчество Николая Александровича Мыха-Степняка — живое отражение богатого опыта и внутреннего мира автора, имеющего фундаментальное гуманитарное образование, прошедшего хорошую жизненную школу. Биография и география дают немало интересных и плодотворных пересечений в его творческой судьбе. Детство украинского мальчика в казахстанском селе, студенческие годы на Сахалине, аспирантура, журналистская, партийная, педагогическая, научная работа в Казахстане, активная общественная и исследовательская деятельность в Туле — и везде подспудное накопление творческого багажа, который автор сегодня старается в полной мере раскрыть, донести до читателя в своих новых произведениях.

И хотя в книгах Н. Мыха-Степняка «Время нас рассудит», «Больше всего я люблю истину», «Пятый урок Ибрая Алтынсарина», в многочисленных его очерках и публицистических статьях, опубликованных в периодике, собственно автобиографичности не так уж и много, именно глубоко личностное, пережитое, пропущенное через собственный житейский, профессиональный и философский опыт отношение к теме, героям, затрагиваемым жгучим проблемам сквозит в его произведениях, делая их по-настоящему интересными, обогащающими читателя и мудростью, и этической красотой.

Своеобразной школой столь необходимого писателю человековедения стала для Николая Александровича работа над повестью о всемирно известном казахском педагоге-просветителе, этнографе Ибрае Алтынсарине (1841-1889 гг.), которая была издана в Алма-Ате и получила высокую оценку среди читателей и специалистов. Новым не менее интересным шагом в освоении духовного наследия наших великих предшественников стала работа над книгой «Больше всего я люблю истину...». Жизнь Л.Н. Толстого, рассказанная им самим и С.А. Толстой». Нельзя не согласиться с мнением тульских писателей В.В. Аникеева и Бориса Роганкова, отметивших высокие достоинства самобытного произведения, которое, хотя и построено из, казалось бы, доступного в целом материала, радует своей свежестью и оригинальностью, а в то же время содержит в себе и элементы серьезного познавательного исследования. Автор сумел популярно и увлекательно представить фрагменты сложнейшего многомерного духовного мира семьи Л.Н. Толстого, несомненно, побуждая читателя обратиться к великим текстам самого Льва Николаевича. И как необходима сегодня такая умная помощь нашей классике, которую иные прыткие издатели уже норовят упаковать в компактные «дайджесты» для быстрого прочтения.

С интересом читаются и многие рассказы, очерки, статьи Н.А. Мыха-Степняка, собранные в его новой книге «Время нас рассудит» (Тула, 2009 г.), открывающей публицистическую грань его творчества, а в отдельных произведениях и прямо декларирующих гражданскую позицию автора, отличающуюся своей ясностью и определенностью. В частности, такими являются и полные тревожных раздумий, сочувственных переживаний статьи, обращенные к теме его исторической Родины — Украины. Что и понятно: являясь председателем Союза украинских общин Тульской области, Н.А. Мых-Степняк стремится словом и делом содействовать сохранению лучших традиций дружбы и сотрудничества между братскими странами и народами.

Особую теплоту творческому общению в литературной гостиной придала встреча тульского гостя со своим земляком, также уроженцем Казахстана, а с 1951 года, после поступления в МГУ, ставшего москвичом, астрономом Б. И. Козаренко, написавшим о своем родном селе Мироновке трогательную книгу «Не зреклися мови й роду». Кстати, замечательная книга эта ранее была представлена в нашем библиотечном историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья». Борис Иванович рассказал о своей недавней поездке на родину, где отмечалось столетие основанной украинцами Мироновки. Многое в судьбах казахстанских украинцев, а ныне россиян — Мыха и Козаренко — перекликается: оба прошли интересную жизненную школу, защитили диссертации и написали книги, оба, несмотря на все расстояния и непростые жизненные обстоятельства, сохранили сердечную привязанность к родине своих предков — Украине, ее языку и культуре. И разве не замечательно, что точкой пересечения столь ярких судеб стала Библиотека украинской литературы в Москве, где отныне хранятся книги, написанные этими замечательными людьми.

Участники встречи поддержали предложение присутствовавших на презентации членов творческих союзов рекомендовать Н.А. Мыха-Степняка для приема в Союз писателей России. А написанную на украинском языке и увидевшую свет в Москве книгу Б.И. Козаренко об украинском селе в Казахстане единогласно предложили издать в Украине и Казахстане.



В. Г. Крикуненко


Клуб-студия «Слово»:
ЯЗЫК И МОВА — ДВА КРЫЛА

В минувшую среду (21 октября 2009 г.) состоялись очередные встречи в клубе-студии «Слово», действующей при Библиотеке украинской литературы в Москве.

В читальном зале проходили занятия кусов украинского языка, которые ведет сотрудница БУЛ, кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Ее ученики, среди которых и коренные москвичи, успешно овладевают основами грамматики, лексикой украинского языка, совершенствуются в устной речи и чтении. А некоторые, как например, Светлана Морозова, пробуют свои силы и в требующем особых знаний и языкового чутья деле художественного перевода с украинского. Так, Светлана заинтересовалась творчеством такого яркого украинского прозаика как Юрий Винничук и воссоздала в русскоязычной интерпретации несколько его рассказов.

Не исключено, что ее примеру со временем последуют и другие слушатели языковых курсов. И тогда, в достаточной мере овладев знаниями украинского языка, они смогут приобщаться к переводческому ремеслу в группе литературного творчества и художественного перевода. В этот раз здесь были представлены переводы поэзии Богдана-Игоря Антоныча, сделанные московскими поэтами Владимиром Артюхом и Андреем Пустогаровым, участвующими в объявленном БУЛ конкурсе, посвященном 100-летию со дня рождения украинского классика. Чтению новых переводов предшествовало сообщение Виталия Крикуненко о жизни и творчестве лемковского гения, «который жил на вишне, на вишне той, что воспевал Шевченко…». А затем писатель и гоголевед Ирина Монахова, выпустившая в свет книгу избранных писем Н.В. Гоголя, поведала о своем новом проекте — «Гоголевы песни», уникальной попытке явить современникам не только аутентичные тексты шедевров украинского фольклора, но и само звучание любимых песен родины Николая Васильевича, сопровождавших его с младых лет и до самой кончины. Гоголевскую тему развила в своем выступлении поэтесса Наталья Богатова. А поэт Михаил Ромм поделился мыслями о своем проекте создания литературного журнала, способного противостоять негативным воздействиям постмодернизма....

Следующая встреча в группе литераторов и переводчиков состоится 25 ноября. А занятия курсов украинского языка проходят каждую среду, за исключением последней среды месяца и праздничных дней.



Пресс-служба Библиотеки украинской литературы


Скончался Павел Романович Попович

17.39 КБ

Во вторник, 30 сентября, в Гурзуфе на 79-м году жизни скончался 4-ый космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза Павел Попович. Павел Попович активно поддержал возрождение Библиотеки украинской литературы в Москве в конце 80-х гг. и был почётным членом Общественного совета нашей Библиотеки.

Попович Павел Романович – лётчик-космонавт СССР, 4-й космонавт СССР и 6-й космонавт мира; пилот космического корабля «Восток-4»; командир космического корабля «Союз-14».

Родился 5 октября 1930 в городе Узин ныне Белоцерковского района Киевской области Украины в семье кочегара сахарного завода Романа Порфирьевича Поповича (1905-1978) и домохозяйки Феодосии Касьяновны Семеновской (1903-1969). Украинец. В годы Великой Отечественной войны оказался на территории, оккупированной фашистскими войсками. В июле 1947 года окончил семь классов и ремесленное училище в городе Белая Церковь Киевской области, получил квалификацию «столяр 5-го разряда». С 1947 года жил в городе Магнитогорск Челябинской области. В 1951 году окончил Магнитогорский индустриальный техникум трудовых резервов и Магнитогорский аэроклуб.

В Советской Армии с 1951 года. В 1951-1952 годах учился в Сталинградском военном авиационном училище (город Новосибирск), в 1952-1953 годах – в 52-м военном авиационном училище лётчиков (посёлок Возжаевка). В 1954 году окончил Высшую офицерскую авиационно-инструкторскую школу ВВС (город Грозный).

В 1954-1957 годах лётчик 265-го истребительного авиационного полка (ИАП) 336-й истребительной авиационной дивизии (ИАД; в 1955 году полк перешёл в состав 113-й ИАД 64-го истребительного авиационного корпуса) 22-й Воздушной армии (ВА) Северного военного округа в Карельской АССР. С 19 июня 1957 года служил там же старшим лётчиком, адъютантом эскадрильи (начальником штаба эскадрильи). С 27 февраля 1958 года служил старшим лётчиком 772-го ИАП 26-й ИАД 22-й ВА. С 31 мая 1958 года до зачисления в отряд космонавтов служил старшим лётчиком 234-го гвардейского Проскуровского полка 9-й ИАД Московского военного округа, базирующегося на аэродроме в Кубинке. С 31 января 1959 по 10 октября 1959 года являлся адъютантом эскадрильи.

В 1960 году был зачислен в отряд советских космонавтов (группа ВВС № 1). Прошёл полный курс подготовки к полётам на кораблях типа «Восток».

12-15 августа 1962 года совершил свой первый космический полёт в качестве пилота космического корабля «Восток-4». Это был первый групповой космический полёт (космическим кораблём «Восток-3» пилотировал А.Г.Николаев). Продолжительность полёта составила 2 суток 22 часа 57 минут.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 18 августа 1962 года за успешное осуществление космического полёта и проявленные при этом мужество и героизм майору Поповичу Павлу Романовичу присвоено Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда».

После первого полёта продолжил подготовку в отряде космонавтов. Проходил подготовку к полёту по «лунной» программе, а после её закрытия готовился к полётам на кораблях типа «Союз» и орбитальной космической станции типа «Алмаз». В 1968 году окончил инженерный факультет Военно-воздушной академии имени Н.Е.Жуковского.

3-19 июля 1974 года совершил второй космический полёт в качестве командира на космическом корабле «Союз-14» и орбитальной станции «Салют-3» вместе Ю.П.Артюхиным. Продолжительность полёта составила 15 суток 17 часов 30 минут 28 секунд. Общая продолжительность двух полётов – 18 суток 16 часов 27 минут 11 секунд.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 20 июля 1974 года за успешное осуществление космического полёта и проявленные при этом мужество и героизм полковник Попович Павел Романович награждён орденом Ленина и второй медалью «Золотая Звезда».

5 мая 1976 года ему присвоено воинское звание «генерал-майор авиации».

22 сентября 1977 года в НИИ-45 защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата технических наук. В 1978-1989 годах заместитель начальника Центра подготовки космонавтов по научно-испытательной и исследовательской работе. С 1989 года директор Всесоюзного научно-исследовательского Центра «АИУС-агроресурс» (ныне – Российский институт мониторинга земель и экосистем).

Приказом министра обороны РФ от 20 августа 1993 года генерал-майор авиации П.Р.Попович был уволен из рядов Вооружённых Сил.

Депутат Верховного Совета Украинской ССР 6-11-го созывов.

С 1994 года являлся президентом Благотворительного фонда имени первого космонавта Ю.А.Гагарина. С 1994 года был президентом Фонда социальной поддержки ветеранов Вооруженных Сил «Союз».

С 1996 года является членом редакционного совета журнала «Новости космонавтики». С августа 1998 года являлся членом редакционного совета общероссийского научно-технического журнала «Полет».

Был членом Союза писателей СССР, Союза писателей России. Автор нескольких книг.

С 1992 года является председателем Федерации бокса РФ.

Являлся президентом Ассоциации музеев космонавтики (АМКОС) России.

С 1999 года являлся президентом Украинского союза космонавтов.

Почетный президент Международной ассоциации ветеранов физкультуры и спорта (МАФИС), штаб-квартира которой находится в Киеве. Почетный председатель Общества украинской культуры «Славутич».

Лётчик-космонавт СССР (1962), заслуженный мастер спорта СССР (1962), почётный радист СССР (1962), кандидат технических наук (1977), военный лётчик 1-го класса (15.08.1962), космонавт 2-го класса (24.07.1974), инструктор парашютно-десантной подготовки (10.11.1960).

Награждён советскими двумя орденами Ленина (18.08.1962, 20.07.1974), орденом Дружбы народов (1982), орденом Красной Звезды (17.06.1961), российскими орденом «За заслуги перед Отечеством» 4-й степени (6.10.2000), орденом Почёта (9.04.1996), медалями, в том числе «За освоение целинных земель» (1962) и «За укрепление боевого содружества» (13.05.1985), а также орденами и медалями иностранных государств, в том числе медалью «Золотая Звезда» Героя Труда Демократической Республики Вьетнам (15.11.1962).

Почётный гражданин городов: Калуга (1962, 1964; дважды), Ковров, Магнитогорск (1965), Южно-Сахалинск (Россия); Белая Церковь, Полтава, Запорожье (Украина); Гурьев (Казахстан); Торговище (Болгария).

Бронзовый бюст установлен в городе Узин. Его именем названы горный хребет в Антарктиде и малая планета.



В.Г. Крикуненко


Маленькое эхо большой выставки

Своеобразным эхом недавно завершившейся Московской Международной книжной выставки-ярмарки, где были представлены и издания Библиотеки украинской литературы, явилась устроенная 9 сентября в Литературной гостиной БУЛ презентация книг, подаренных нашим читателям украинскими участниками ММКВЯ-2009, а также замечательного романа Карины Аручеан «Полководец Соня, или В поисках Земли Обетованной».

Автор этого произведения, вызвавшего немалый интерес посетителей ММКВЯ — участник открывшегося при БУЛ клуба-студии «Слово», и, как справедливо отметил выступивший на презентации литературный критик Михаил Ромм, и это посвященное ее книге библиотечное мероприятие проходит в рамках названного клуба. Хотя, разумеется, по сути своей творческая встреча в переполненном зале выходила далеко за «рамки» сугубо литературного разбора, студийного разговора, затрагивая многие жгучие вопросы нашего бытия. Что и естественно, ведь «такой попытки все собрать, все объять и все объяснить еще не было в современной русской прозе…», — отметил, характеризуя роман, известный литературовед Лев Аннинский. Выступившие в ходе обсуждения Галина Волина, Катарина Мурадян, Полина Ким, Евгения Озерова и другие отмечали, что роман Карины Аручеан — не только притча, но и своеобразная энциклопедия советской и российской жизни почти целого века. Несомненная автобиографическая основа, где наших читателей привлекут и украинские адреса и мотивы, делает произведение еще более достоверным и насыщенным сочными деталями быта на фоне правдиво воссозданных исторических реалий. Вместе с героиней мы не только переживаем все, что пережила страна за это время, но и пытаемся осмыслить глубинную суть событий. И некая присущая роману коллажность, а подчас и публицистичность не снижают его художественных достоинств, а, наоборот, делают его по особому личностным (ведь автор — журналистка, она же — писатель-летописец, «впитавшая» в себя эпоху), убедительней, проникновенней: ведь во всем этом пульсирует нерв живого бытия, недавней нашей истории и самой современности.

Хорошим лирическим камертоном к обсуждению, настраивавшим участников на искренний, взволнованный разговор, явилось выступление барда Сергея Светлова, исполнившего под гитару замечательные песни собственного сочинения. Приятно отметить, что встреча в БУЛ вызвала скорый и благожелательный отклик со стороны СМИ.

В.Г. Крикуненко


Украинская ночь или «Пісенна веселка» в российском эфире

«Пісенна веселка» («Песенная радуга») — так называется цикл музыкальных встреч, устраиваемых в государственном учреждении культуры г. Москвы Библиотека украинской литературы и призванных знакомить ее читателей и гостей с лучшими достижениями песенной культуры украинского народа, представленными сотнями записей в библиотечной медиатеке, в десятках книжных изданий. Ведущий этих вечеров — читатель БУЛ, страстный коллекционер музыкальных записей, автор журнала «Музыкальная жизнь» Николай Юрьевич Овсянников при поддержке сотрудников БУЛ провел здесь тематические беседы-концерты, посвященные творчеству таких выдающихся исполнителей как Борис Гмыря и Анатолий Соловьяненко, София Ротару и Дмитро Гнатюк, представил самобытные сюжеты, показывающие музыкальные, песенные переклички: Украина — Россия, Украина — Италия, Украина — Португалия…

А 16 августа Николай Юрьевич с присущими ему широкими знаниями творчества исполнителей украинской песни, любовью к ней провел шестичасовую (!) передачу в эфире популярной радиостанции «Российская служба новостей» (музыкальная программа «Кашпур плюс»), посвященную творчеству звезд украинского исполнительского искусства — В. Грышко, Е. Мирошниченко, В. Гирелло, Д. Гнатюка, М. Стефюк, А. Соловяненко и многих других. Несмотря на ночное время (передача шла от полуночи до шести утра), предложенная радиостанцией украинская «песенная радуга», привлекла и порадовала многих слушателей, о чем свидетельствовали взволнованные телефонные звонки-отклики в редакцию, также транслировавшиеся в прямом эфире. Звонившие нередко отмечали с досадой, что, к сожалению, крайне редко приходится слышать и видеть в российском радио- и телеэфире украинскую песню, лучших ее исполнителей, а ведь она всегда была любима и популярна в России, и сегодня, пожалуй, востребована как незаменимый посол народной дипломатии, визитная карточка души народной.

Организованный «Русской службой новостей» уникальный шестичасовый песенный марафон «Украина-Россия», несомненно, послужит хорошим примером другим медийным структурам, по-настоящему заинтересованным в том, чтобы песня, как и в лучшие времена, нам «строить и жить помогала», поддерживала и обогащала вековые духовные связи между нашими народами.

На удивленный вопрос ведущего программы А. Кашпура и восторженных радиослушателей, откуда в его коллекции берется такое песенное богатство, Н.Ю. Овсянников с благодарностью отметил, что именно Библиотека украинской литературы в Москве служит для него основным источником, где он черпает музыкальный материал. Столь богатого фонда музыкальных записей, в том числе новейших и на современных носителях, в России, пожалуй, нигде не сыскать, — отметил он.

Библиотека приглашает всех меломанов, любителей украинской музыки воспользоваться этими сокровищами. Здесь вы не только сможете прослушать диски и кассеты с музыкальными записями, ознакомиться с песенными сборниками, нотной литературой, но и взять их на дом.

А в одной из ближайших встреч библиотечного цикла «Песенная радуга» Н.Ю. Овсянников представит избранные страницы небывалой «Украинской ночи», проведенной им в эфире «Российской службы новостей».



Начало страницы


© Библиотека украинской литературы, 1995-2010.




Украинская Баннерная Сеть

Rambler's Top100
Русский Топ Адресная книга Интернет. Желтые страницы. Dleex.com Rating статистика сайта Яндекс цитирования библиотеки